精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: sawg (Mr.絲襪) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 說到翻譯嘛 時間: Sun Apr 24 23:13:40 2011 ※ 引述《LeeSEAL (海豹就愛高嶺之花)》之銘言: : 除了公開秘密的字X組不能講外 : 既然我們看日文物居多, 而且不是每個人都考過檢定123級 : 那請問大家對這邊翻譯的心理期望要求大概是哪個? : 1. 有就好, 別人肯翻給我不懂的人免費使用就謝天謝地了 : 2. 沒差, 老子(老娘)自己就看得懂, 直接無視 : 3. 我看到和我OS不一樣的時候不管原文例如推特有沒有改文, 先幹譙翻譯的再說 : (也就是沒有一天24小時都盯推特或2ch的時差) : 4. 要像空中英語教室那樣左右對譯, 我才能在希洽免錢學日文 : 5. 其他 : 方便這邊肯作新番文或新聞轉譯的網友"心裡有數" 對不起 我覺得亂翻就是很該死(逃 以前也常常出現 "我覺得XX翻得不錯" 結果說出這句話的人 自己根本不懂日語 這要說怎麼呢? 需要我一處處挑出翻譯錯誤嗎(笑) 不過這根本不必要嘛... 我之前常在管家板噴漢X組翻譯錯誤 可以回去小學重念日文 結果有人理我嗎? 根本沒有啊(死 根本就沒人會理翻譯錯誤 結論: 什麼時候有大眾看得懂是否翻對或翻錯的幻覺? 他們就只管有得看就好 台版跟漢X組翻得不一樣 還會有一群人去噴台版翻譯 先入為主就是這樣的概念嘛 於是只能笑而不語 另外 翻譯附上原文我覺得是基本禮貌 就跟八卦貼新聞要附出處網址一樣道理 翻譯文與原文不符的情況 見多了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.15.94
godivan:我想到之前的三莉和米卡殺的戰文 04/24 23:14
LeeSEAL:先推樓煮無償作那個辛苦了 <( ̄ー ̄;) 04/24 23:14
eva05s:別提了.巨人的譯名之爭目前根本看不出個意義.只是喜好問題 04/24 23:15
rockmanx52:現在出版社也被漢X組告怕了(遠望) 04/24 23:15
Rainlilt:我也同意這篇 亂翻譯 = 控制別人獲得的資訊管道 04/24 23:16
Profaner:對不起 一直以來情報文我都是我流意思翻譯Q_Q 04/24 23:16
hydra6716:但觀眾也有自己選擇翻譯管道的權力就是了 04/24 23:17
rockmanx52:之前為什麼打算搞某作品重新翻譯就是因為他們翻太爛 04/24 23:17
PsycoZero:我都是用精神感應翻譯法(啥 04/24 23:17
godivan:還有之前涼宮板的"編輯長一直線"和"帶上臂章的惡魔" 04/24 23:17
rockmanx52:日文差也就算了 中文程度更慘orz 04/24 23:17
※ 編輯: sawg 來自: 114.32.15.94 (04/24 23:17)
mariandtmac:NBA版外電也常有這種現象 造成某些球員先被噓爆再推爆 04/24 23:17
qlz:問題是當連正版都亂翻譯的時候(遠目)。上兩篇都是正版喔。 04/24 23:17
windhsu:話說…乃木板第一集那是怎麼回事 04/24 23:17
sawg:乃木坂是黑歷史... 04/24 23:18
Profaner:不要問那第一集... 04/24 23:18
LeeSEAL:正版教科書照樣有亂翻譯的, 例如以前資工系白算盤就有過 04/24 23:19
m3jp6cl4:對不起我只要有得看就好了( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o) 04/24 23:19
LeeSEAL:教科書不會比輕小說偉大, 提這個只因為到處都有人亂搞 04/24 23:19
retnitw:好的翻譯真的中日文都要好,聽得懂跟翻得好是兩回事 04/24 23:19
PsycoZero:問題:英佛來息白跟不屈哪個才是正確的翻譯? 04/24 23:19
LeeSEAL:但是考量不是每個人都會去找原文比對, 所以才要挑堪用翻譯 04/24 23:20
PsycoZero:或者是固特異跟幸福年(我真的看過這樣翻的)哪個正確? 04/24 23:20
lingsk:願意使用更是另一回事 04/24 23:20
eva05s:台灣所謂專門領域書籍的翻譯大都很慘烈不是.... 04/24 23:20
PsycoZero:幸福年看到時根本傻眼,1960年代的台灣書原來這樣翻... 04/24 23:20
eva05s:連譯名都是最近才開始有點統一.... 04/24 23:20
rockmanx52:因為專門領域書籍都是教授丟給底下菸酒生用畢業證書做 04/24 23:20
windhsu:專門領域還有翻的人夠不夠專門的問題 04/24 23:20
sawg:譯名這問題吵到不想吵了 04/24 23:21
rockmanx52:要脅才硬生出來的東西啊(茶) 04/24 23:21
retnitw:推文走向越來越不ACG了(? 04/24 23:21
rockmanx52:不過我是覺得做翻譯的人 除了外文能力好之外 中文程度 04/24 23:21
Profaner:這是C洽傳統 04/24 23:21
rockmanx52:更重要... 04/24 23:21
eva05s:還好啦.每次到翻譯問題就會這樣 04/24 23:22
sawg:但是出版社現在很多都"刻意"翻的跟漢x組不同(甚至還有規定 04/24 23:22
LeeSEAL:講實在話, 整天哭哭但不給錢又靠北別人翻不夠好而且不給稿 04/24 23:22
sawg:導致出來的譯名很奇怪... 哀= = 04/24 23:22
eva05s:你看上面不遠還有一篇推文在討論性侵害案例與定罪的 04/24 23:22
LeeSEAL:那"氣氛"會好才有鬼, 以後我想看免錢沒得看時找誰算帳orz 04/24 23:22
rockmanx52:前面講過 會刻意翻得不一樣就是因為被告怕了... 04/24 23:22
Profaner:大然版安達充系列作翻的之爛 我無言以對 04/24 23:22
retnitw:這種很常見,因為漂亮的譯名被漢X組先用走導致要刻意用別的 04/24 23:23
biostrike:其實這讓我想到「正面上我阿」XDD 譯者不知在想啥 04/24 23:23
PsycoZero:我想能把固特異翻成幸福年真的是一絕了,我都沒想過 04/24 23:23
eva05s:不是.是你用了跟某組一樣的譯名會被某組告 04/24 23:23
LeeSEAL:"不給稿"="不給他覺得夠格, 自已願意擔保的合格替代翻譯稿 04/24 23:23
PsycoZero:又不是企業跟勇往是同個字... 04/24 23:23
LeeSEAL:研究生會被指導教授要求作廉價翻譯?! 那別求譯文品質了 04/24 23:25
LeeSEAL:畢業都沒有那翻譯品質會好才見鬼了........... 04/24 23:26
lingsk:不然初版後投票哪些字辭要改變 大家再去買更正版- 3 - 04/24 23:26
eva05s:你覺得出版社會這麼佛來著嗎.... 04/24 23:26
LeeSEAL:台灣一堆書賣不到二刷, 說更正本我看只有 ( ̄ー ̄;)吧 04/24 23:27
eva05s:就算二刷以上.也很少看到有二版啊.... 04/24 23:27
lingsk:因為不佛心 所以倒的多嘛- 3 - 04/24 23:27
eva05s:會換版大多是作者有修正才會跟進 04/24 23:27
LeeSEAL:沒十刷怎麼會有二版 XD 04/24 23:28
lingsk:等以後電子書普及化 真不知道誰先哭= 3 =" 04/24 23:28
sawg:台日版雙收表示壓力很大orz 04/24 23:28
sawg:角川已經在做電子書了吧... 04/24 23:28
LeeSEAL:現在電腦活字成本省很多, 鉛字時代沒十刷就改版那很嚴重的 04/24 23:28
rockmanx52:話說一刷只有2000或5000本喔 所以大家可以體會書有多 04/24 23:29
rockmanx52:難賣了吧? 04/24 23:29
LeeSEAL:我又LAG啦! <0> 電子書我等ipad2還幾超過300dpi再說 04/24 23:29
rockmanx52:當然像OP那種一刷上萬本還賣不夠的算少數神蹟吧... 04/24 23:30
LeeSEAL:現在的我...依舊是是紙本派! ***ˋ(  ̄▽ ̄)ˊ*** 04/24 23:30
LeeSEAL:............只有29元?! orz 04/24 23:31
lingsk:只有想收藏的才會買 其他的話..恩... 04/24 23:32
eva05s:我大概會紙本派到世界無印刷吧.... 04/24 23:32
Rekkuuza:台灣沒什麼在砍柴 紙漿價格只能看別人臉色~ 紙本派的無奈 04/24 23:34
rockmanx52:台灣最反對電子書跟電子紙的公司 叫做中華紙漿跟永豐餘 04/24 23:35
dodomilk:有些人覺得漢字就是要照用才有感覺 04/24 23:35
Yanrei:台灣再砍就不妙了XD 水土保持已經差到這程度…… 04/24 23:36
dodomilk:根本不去管漢字在日文的原意,然後跑到網路上砲譯者 04/24 23:36
LeeSEAL:現在手機和平板就能看, 只是我龜毛1.反光強不耐看2.解析度 04/24 23:36
dodomilk:這種人實在很想叫他去死一死 04/24 23:36
eva05s:我是看久螢幕眼睛很累 同樣時間看書就沒問題 04/24 23:36
LeeSEAL:工程師平常看一堆pdf的大致就懂我說的是什麼情況吧 orz 04/24 23:37
rockmanx52:身為森林系學生 我必須講 台灣的森林再不砍 04/24 23:37
lingsk:70圓漲15圓 110圓漲20圓... 04/24 23:37
rockmanx52:水土保持跟炭吸存會越來越糟糕.... 04/24 23:38
rockmanx52:太老的樹基本上對水土保持跟炭吸存完全是有害無益 04/24 23:38
eva05s:環團跟一般民眾也不懂這些啊(聳肩) 04/24 23:39
rockmanx52:環團...去他框的義和團啦 想到就有氣 04/24 23:39
eva05s:你跟她們講正論搞不好還反咬你破壞水土 04/24 23:39
LeeSEAL:現在小弟看電子書覺得最省力的方法是iphone4調低亮度看 04/24 23:39
Yanrei:這真的是不懂XD 04/24 23:40
rockmanx52:而且一棵樹的根 最深最深不過三公尺 水土保持?(冷笑 ) 04/24 23:40
LeeSEAL:其餘"3c裝置"看不到一小時就會頭痛 =_= 04/24 23:40
rockmanx52:當哪天再下一次八八水災那種雨 根深度10公尺也是崩啦 04/24 23:40
biostrike:那些團體跟學園默示錄中的愛與和平團體一樣吧XD殭屍都來 04/24 23:41
rockmanx52:有沒有看過日本那個土石流影片?整座山的柳杉一口氣下來 04/24 23:41
biostrike:了還在那邊抗議XD 04/24 23:41
soem:還真的是不懂... 04/24 23:41
rockmanx52:喔對了 台灣森林的樹根平均深度只有一公尺 04/24 23:42
rockmanx52:所以八八水災那種情況不崩真的才叫做奇蹟XD 04/24 23:42
eva05s:這些知識小老百姓不知道啊XD 04/24 23:42
eva05s:百姓如我只知道風災一來水土流失專家上電視說砍樹就會這樣 04/24 23:43
rockmanx52:所以我只好在這種地方教一個算一個啊(遠望) 04/24 23:43
eva05s:所以結論是喔喔砍樹不行種檳榔不行 04/24 23:43
rockmanx52:砍樹不是不好 砍的方式正確對森林跟環境都有益的 04/24 23:44
Rekkuuza:你可以用那個不到1%的木材自給率去打他們的臉阿 = =+ 04/24 23:44
rockmanx52:就像老美最近才發現林火對他們的森林是有必要性的一樣 04/24 23:45
LeeSEAL:原來紙本派對台灣水土保持作出了貢獻, 爽! <( ̄︶ ̄)> 04/24 23:46
eva05s:其實沒有.因為台灣沒有砍樹造紙XD 04/24 23:47
LeeSEAL:...........囧rz 04/24 23:48
Leoreo:亂翻該死 伸手牌更該死 不但伸手還要東要西的罪該萬死 04/24 23:55
Leoreo:例:只有文字開幹 沒有好毒開幹 沒有楊培安開幹 04/24 23:56
twn65w65:老實說,最好的方法就是懂該語言,不然翻譯最好意境能翻到 04/24 23:59
twn65w65:畢竟文化不同,詞語表現會不一樣 04/25 00:00