精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●15119 17 4/27 godivan □ [閒聊] 有時候翻譯真的是誤導人阿 文章代碼(AID): #1DjlKsPX 作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 有時候翻譯真的是誤導人阿 時間: Wed Apr 27 00:39:15 2011 真三六學士問題 赤壁之戰時 諸葛亮所祈禱的風是吹往哪個方向 如果不多那個字我當然知道..... -- 請選下列的人來共度一生: 1.已經去維也納留學,但在某天跑回來在操場大喊"我有這麼喜歡你" 2.學鋼琴只是為了要給男友聽,志向是在某個地方開鋼琴教室 3.住在你旁邊的優秀青梅竹馬,每天都爬過來叫你起床 志向是嫁給你 4.小時候是演員,但在某一天得了鏡頭恐懼症.在哥哥死了之後很依賴你 5.小時候很文靜,長大後因為某件事情變得很粗暴並且湊合她好友跟你交往 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36
mackywei:是...孔明借東風,所以吹向西方?(疑惑) 04/27 00:40
LaPass:東風,當然是往西啊 04/27 00:40
newgunden:一字之差.....答案完全相反 04/27 00:40
johnny10724:吹往西啊 怎麼了嗎 04/27 00:40
sunny1991225:東南吹西北? 04/27 00:40
newgunden:就怕日文不是這樣問的 04/27 00:41
SHINUFOXX:原文--> 諸葛亮が吹くように祈った風の向きは? 04/27 00:41
答對了 日文不是這樣問的 ※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (04/27 00:42)
newgunden:其實諸葛亮根本沒借到風所以應該是沒方向! 04/27 00:42
newgunden:日文風向表記跟我們一樣嘛? 04/27 00:42
RedMario:翻譯地理沒學好 04/27 00:43
sunny1991225:......囧,所以它是問風向而不是風往哪吹 04/27 00:43
sunny1991225:這太婊了吧 04/27 00:43
Leeng:沒胡沒台 吹什麼風都一樣啦 04/27 00:43
orze04:eastward wind和east wind的差別 04/27 00:44
understar:所以原文是?? 04/27 00:45
kinnsan:這是問風向 不是風吹的方向XDD 04/27 00:45
godivan:肉王寫了 04/27 00:45
sunny1991225:原文是問你孔明借到的是什麼風 04/27 00:46
sunny1991225:中文卻翻成孔明借到的風是往哪吹 04/27 00:46
understar:那問風吹的方向是要怎樣問?? 04/27 00:48
yakuky:所以中文版不只改題目 也改了答案? 04/27 00:48
understar:突然很好奇這兩個的差異0.0 04/27 00:48
bigbear:所以說「風の向き」就是直接翻成「風向」嗎? 學習了 04/27 00:48
godivan:中文版是改題目 答案沒有便 04/27 00:48
sunny1991225:中文版是題目翻錯了答案卻沒改 04/27 00:49
yakuky:靠X 難怪會被婊~ @@ 04/27 00:50
understar:翻譯自己沒有覺得怪怪的嗎= =? 這絕對很奇怪阿?? (偷渡 04/27 00:50
sunny1991225:連踢牙老奶奶都有了,不足為奇XD 04/27 00:51
Yanrei:寄信去考選部申請試題疑義! 差這分就上了!! 04/27 00:51
yakuky:樓上大大的ID好眼熟 你知沙耶的本尊叫什麼嗎? 不敢去查維基 04/27 00:57
Yanrei:沙耶沒有本尊啊,他是所有墊子精靈的原型 04/27 01:03