推 siro0207:我覺得對該作品有愛的人 翻出來一定不會差到哪去 04/25 00:42
→ LeeSEAL:<( ̄ー ̄;) 04/25 00:42
→ Seikan:問題有時就落在那個"哪"的level該在哪裡 很微妙.... 04/25 00:43
推 enfis:翻譯的好壞是看譯者的中文日文程度,愛只是加分。 04/25 00:43
→ Leoreo:老話一句 人與人偶 有摩擦 不是人人有羞癢 04/25 00:44
→ Seikan:但沒有愛的話 程度再好也不會去動手 對大眾來說也算是枉然 04/25 00:44
→ siro0207:不 我指的是有愛的話 就會自己去查資料 找專有名詞 04/25 00:45
→ Seikan:可能還是多包容 多自省 摩擦不要太大力這樣了....>"<a 04/25 00:45
→ siro0207:同樣日文程度 對作品有愛的人翻出來的就是不一樣 04/25 00:45
→ Leoreo:伸手跟嘴砲廚無視就好 好的批評指教必然會指出正確譯文 04/25 00:45
→ Leoreo:而不是在那邊亂翻亂翻的叫 04/25 00:46
推 KouIchi:不過在語文能力相等的情況下有愛真的會把翻譯完整性大提升 04/25 00:46
推 biostrike:如果對於程度還不是很好的真的建議就不要硬要來翻了 04/25 00:49
→ Seikan:有愛是加分 沒愛卻根本沒著落 大致如此了~ 04/25 00:49
→ enfis:但那也要有基本的專業水準,有愛跟翻得好不好我覺得是兩回事 04/25 00:49
→ biostrike:程度好一些的花10分鐘可能還比程度比較不好的翻1小時 04/25 00:49
推 KouIchi:在落差太大的狀況下就算有愛也還是會變亂翻沒錯 04/25 00:50
→ biostrike:來的準確,結果自己花1小孩時被批心裡肯定不好受 04/25 00:50
推 siro0207:我簡單的比喻 日文一級但沒接觸ACG的人跟日文一級接觸ACG 04/25 00:51
推 Leoreo:其實這種要PO上來的東西本來就要量力而為,然後心態要調 04/25 00:51
→ siro0207:20年的人 哪個人翻譯ACG會比較好? 04/25 00:52
推 KouIchi:就算是亂翻如果肯接受批評虛心學習遲早也會變好...的吧w? 04/25 00:53
推 enfis:那是把兩人的專業水準敗擺在同一線了 04/25 00:54
→ enfis:如果一個只是友愛、看得懂50音不會文法 04/25 00:54
→ enfis:另一個已經是專職譯者,純當工作,有愛怎麼會比得過? 04/25 00:54
推 mackywei:翻譯也常會老馬的....^^;;; 04/25 00:56
→ Seikan:"專業水準" 這四字在有愛的條件下 真有不能承受之輕的感覺 04/25 00:56
→ enfis:有愛是一定會加分,但好不好是兩回事 04/25 00:56
推 mackywei:有愛會多裝幾個DLL啦,但是還是會在奇怪的地方老馬...XD 04/25 01:02
→ Seikan:當然個人的說法 有一部份是不希望僅宣揚 專業的本位主義 04/25 01:05
→ Seikan:多讓有心學習的人嘗試 引導 不只是職業般地現實與冰冷 04/25 01:06
→ Seikan:或許也是能讓ACG與翻譯有所連結 並具有熱度的一種方式吧 04/25 01:08
※ 編輯: Seikan 來自: 140.112.217.51 (04/25 01:10)
推 siro0207:水準當然是要擺在同一線啊 不然公司也不會找你去翻譯 04/25 01:16
→ dash007:有翻錯能改才會進步啦^^,但如果文法沒一定程度,即使人家 04/25 01:17
→ dash007:指出,自己也不一定了解問題出在哪= =|||(可能要從文法基 04/25 01:18
→ dash007:礎開始說明)(汗 04/25 01:18