精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: Seikan (星函) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 說到翻譯嘛 時間: Mon Apr 25 00:39:39 2011 ※ 引述《LeeSEAL (海豹就愛高嶺之花)》之銘言: : 除了公開秘密的字X組不能講外 : 既然我們看日文物居多, 而且不是每個人都考過檢定123級 : 那請問大家對這邊翻譯的心理期望要求大概是哪個? : 1. 有就好, 別人肯翻給我不懂的人免費使用就謝天謝地了 : 2. 沒差, 老子(老娘)自己就看得懂, 直接無視 : 3. 我看到和我OS不一樣的時候不管原文例如推特有沒有改文, 先幹譙翻譯的再說 : (也就是沒有一天24小時都盯推特或2ch的時差) : 4. 要像空中英語教室那樣左右對譯, 我才能在希洽免錢學日文 : 5. 其他 : 方便這邊肯作新番文或新聞轉譯的網友"心裡有數" 以下個人不專業心得與想法,還請包涵指教,鞭小力一點謝謝~ <(_ _)> 翻譯很多時候,真的是件苦澀的差事。 問題就在於大眾其實多數不懂原文,所以譯者說了算數。 但這樣最主要就會產生兩個問題: 1. 譯者黑白翻或標題殺人,導致讀者在未知的情形下蒙受其害。 => 然後譯者被部分懂原文人士指出,群情激憤下被拖去肛肛....(等等~先拉回來~!!! ~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~( ̄▽ ̄)~(_△_)~ 2. 譯者苦心孤詣,在某些譯文段落處自我要求甚高且獨具創意, 但讀者不解或一概視之相同,"有得看就好"的想法,使譯者感到發力空虛感。 => 通常很少有人會佛心美言出來,所以被視作"應該的"。 總言之,翻譯很累,量很多,需要知道的領域知識廣, 讀者讀取快、但譯者工作進度不見得快,往往成為正確精美性vs速度效率的tradeoff。 更遑論譯者有時會以自身喜好,對某些角色或描述現象有所突發奇想, 而引起某些懂原文者的高見評論及指教。 仍試著想想,今天你是譯者,拼命地寫了三百句的台詞, 但當中3~5句不太得體或手滑失誤,結果被人拿出來說嘴的感受。 雖說其餘295句裡有10句是你下攻夫拼命翻出來的,卻只有被無視的份, 最後卻得落得一句總評「你有亂翻」之類的話。。。 相信絕對會有某種程度的北宋與X爛....= ="a 嘛嘛~ 簡言之這篇要表達的意思是說,請大家多少能善待網路上的譯者, 翻譯要是有錯處,只要是人都會有心痛之感,下次也該是務求改進的目標, 但很多抱怨卻只有自己吞下去的份。 更何況對像是字幕組一類的業餘譯者實感敬佩,大家可還真的是沒錢拿也在做, 有時真的覺得背後的愛實在很強大,錯一兩個地方或看到哪句好笑的笑一笑就算了。 將心比心一下,譯者若有知,下次也會更有翻譯下去的動力。 P.S: 考什麼檢定的,就個人看來都只是個工具的儲備與演練, 作翻譯還要有的是心、是愛、是時間,以及經驗的累積, 嘗試(翻譯)錯了不要怕,錯了記得要改,下次記得要更加精進謹慎, 才是理解為何而翻、和如何長久翻下去的本質精神。 當然能念本科系的人實在還是很幸福的,自己是這麼地想。 翻譯啊翻譯,還真是既苦又甜的呢.... -- ★Ω▁▂▁╱ ̄ ̄ ̄╲ ▄◣_▂▃▂_◢▄ /人● ω ●人\ ψ //-======-\\ ,= =, ╱﹀ ◥◥◥◥/\ ◤◤◤◥◤◤◥◥ ◥◥ ◢◥"︿︿" ""◤川 " "" "" "\ ◥◣ V ▲介▲ V Ψ θ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.51
siro0207:我覺得對該作品有愛的人 翻出來一定不會差到哪去 04/25 00:42
LeeSEAL:<( ̄ー ̄;) 04/25 00:42
Seikan:問題有時就落在那個"哪"的level該在哪裡 很微妙.... 04/25 00:43
enfis:翻譯的好壞是看譯者的中文日文程度,愛只是加分。 04/25 00:43
Leoreo:老話一句 人與人偶 有摩擦 不是人人有羞癢 04/25 00:44
Seikan:但沒有愛的話 程度再好也不會去動手 對大眾來說也算是枉然 04/25 00:44
siro0207:不 我指的是有愛的話 就會自己去查資料 找專有名詞 04/25 00:45
Seikan:可能還是多包容 多自省 摩擦不要太大力這樣了....>"<a 04/25 00:45
siro0207:同樣日文程度 對作品有愛的人翻出來的就是不一樣 04/25 00:45
Leoreo:伸手跟嘴砲廚無視就好 好的批評指教必然會指出正確譯文 04/25 00:45
Leoreo:而不是在那邊亂翻亂翻的叫 04/25 00:46
KouIchi:不過在語文能力相等的情況下有愛真的會把翻譯完整性大提升 04/25 00:46
biostrike:如果對於程度還不是很好的真的建議就不要硬要來翻了 04/25 00:49
Seikan:有愛是加分 沒愛卻根本沒著落 大致如此了~ 04/25 00:49
enfis:但那也要有基本的專業水準,有愛跟翻得好不好我覺得是兩回事 04/25 00:49
biostrike:程度好一些的花10分鐘可能還比程度比較不好的翻1小時 04/25 00:49
KouIchi:在落差太大的狀況下就算有愛也還是會變亂翻沒錯 04/25 00:50
biostrike:來的準確,結果自己花1小孩時被批心裡肯定不好受 04/25 00:50
siro0207:我簡單的比喻 日文一級但沒接觸ACG的人跟日文一級接觸ACG 04/25 00:51
Leoreo:其實這種要PO上來的東西本來就要量力而為,然後心態要調 04/25 00:51
siro0207:20年的人 哪個人翻譯ACG會比較好? 04/25 00:52
KouIchi:就算是亂翻如果肯接受批評虛心學習遲早也會變好...的吧w? 04/25 00:53
enfis:那是把兩人的專業水準敗擺在同一線了 04/25 00:54
enfis:如果一個只是友愛、看得懂50音不會文法 04/25 00:54
enfis:另一個已經是專職譯者,純當工作,有愛怎麼會比得過? 04/25 00:54
mackywei:翻譯也常會老馬的....^^;;; 04/25 00:56
Seikan:"專業水準" 這四字在有愛的條件下 真有不能承受之輕的感覺 04/25 00:56
enfis:有愛是一定會加分,但好不好是兩回事 04/25 00:56
mackywei:有愛會多裝幾個DLL啦,但是還是會在奇怪的地方老馬...XD 04/25 01:02
Seikan:當然個人的說法 有一部份是不希望僅宣揚 專業的本位主義 04/25 01:05
Seikan:多讓有心學習的人嘗試 引導 不只是職業般地現實與冰冷 04/25 01:06
Seikan:或許也是能讓ACG與翻譯有所連結 並具有熱度的一種方式吧 04/25 01:08
※ 編輯: Seikan 來自: 140.112.217.51 (04/25 01:10)
siro0207:水準當然是要擺在同一線啊 不然公司也不會找你去翻譯 04/25 01:16
dash007:有翻錯能改才會進步啦^^,但如果文法沒一定程度,即使人家 04/25 01:17
dash007:指出,自己也不一定了解問題出在哪= =|||(可能要從文法基 04/25 01:18
dash007:礎開始說明)(汗 04/25 01:18