推 Exmax1999: 不管啦你找中文可以100%對應日文清楚的詞 找不到的話就01/05 11:13
推 sumarai: ching ching cho cho01/05 11:13
→ Exmax1999: 是清純01/05 11:13
→ sumarai: 粉紅:辱華!01/05 11:14
※ 編輯: imjungyi923 (101.10.28.12 臺灣), 01/05/2021 11:15:06
推 rockman73: 笑死所以一樓你找得出來嗎? 找不出來用清純有問題? 01/05 11:15
→ kevin79416: 一樓,上面有串了啦,日文清楚 = 中文清楚 01/05 11:16
→ kevin79416: 請洽教育部字典 01/05 11:17
推 rockman73: 真的 請大家務必跟新進學妹說學妹妳長得真是清楚 01/05 11:18
→ rockman73: 有一說一我看這有8K畫質 01/05 11:18
→ imjungyi923: 個人覺得 01/05 11:19
→ imjungyi923: 用現今最相似的"通用"詞清純沒什麼不好 01/05 11:19
→ imjungyi923: 當然直接用日文的清楚(當成外來語)也沒什麼不好 01/05 11:19
→ rockman73: 我也沒覺得有什麼不好啊XD 就是有人要定義 清楚!=清純 01/05 11:20
→ rockman73: 事實上你直接用清楚這個詞圈外就是會誤解有什麼問題 01/05 11:21
→ imjungyi923: 我自己是韓式烤肉women 01/05 11:22
→ imjungyi923: 很多詞中文有類似的意思 01/05 11:22
→ imjungyi923: 但大家還是喜歡用韓文直翻的漢字音 01/05 11:22
→ imjungyi923: 日文當然也是這樣 01/05 11:22
→ imjungyi923: 我覺得也可以啦 01/05 11:22
推 rockman73: 就是這樣沒錯呀 啊有人特別發一篇文出來討論(指正? 01/05 11:25
→ rockman73: 要刨根究底 就變現在這樣XD 平常大家都馬默認也沒說啥 01/05 11:25
噓 lucifiel1618: woman 01/05 12:08