精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Tapqou (三三三)》之銘言: : HOLO的老闆YAGOO : 規劃旗下的VTUBER以「清楚」的形象展開直播 : 雖然現在這個「清楚」大計已經毀了大半...... : 看討論很多人好像直接把「清楚」跟清純畫上等號 : 但是「清楚」跟清純的意思其實差滿多的 : 「清楚」(せいそ)とは、清らかですっきりとしたさまを指す。 外見上は控えめで清 : 潔感がある容貌に、謙虚なふるまいをし、慎ましい美しい身のこなしの保守的な女性を : 表すことが多い。 : 清楚形容,清澈且清爽的樣態。在外表上不會太花枝招展且保有清潔感的容貌,為人態度 : 謙虛,有著謹慎的心態,以美麗的身段應對著生活,時常保持正常狀態的女性 : 所以 : 別再說「清楚」跟清純是同一個意思了 : 差很多 : 日文的「保守的」跟中文保守也不同 安安me是DD啦 其實我在追holo的時候一直有個問題 用Japan的漢字夾雜在句子裡會比較有優越感嗎? 常常看到有人說同接同接的 阿不就是觀眾 meaning有點不一樣又怎樣? 語言不就是在雙方認知差距不會太大的情況下翻譯過來的嗎 twitch跟YouTube一樣開完台會有vod 聊twitch的實況講到觀眾5000人 大家也知道是這個實況主開台時有5000人在看 我看也沒人會把觀眾跟觀看人數混在一起阿 更何況twitch的實況起步的還比水管早 各大平台的實況看了也有10年了 就只有看holo的才整天在那邊同接同接的叫 身為DD自己都有點不好意思了 有一說一 這個清楚我看discuss出來的result不是清純就是清秀 啊到底是在堅持什麼 用清楚講會feel自己話語裡的質量比較高? 如果原po看完這篇文章有反感到 那就是你平常言行給人的感覺好嗎 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G965F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.103.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1609811006.A.4B9.html
ptgeorge2: Y1S1 01/05 09:44
crazy6341556: yysy啦幹 01/05 09:44
emptie: you這篇都沒提到nico我覺得很不給respect 01/05 09:44
Gwaewluin: 講話不要混英文,誰看得懂 01/05 09:44
a1234555: 現在支那人都用yysy,你還在有一說一,失敗 01/05 09:45
amsmsk: YOU工三小 01/05 09:45
dream951: 笑die 01/05 09:45
fish770130: 你工程師? 01/05 09:45
PunkGrass: 說觀眾不能等於同接的 我真的覺得太嚴苛了 01/05 09:47
hiimjack: 沒錯 我admit你這篇的opinion 01/05 09:47
Allenk: 老鐵 笑die 01/05 09:48
acegikmp: me都是y1s1, 汝這po本me很satisfy 01/05 09:49
rockman73: yysy都打不出來? 你彎彎又想吊我們國人是不是? 01/05 09:50
dz01h: 這位original poster大概都是watch holoEN的啦,這樣很正常 01/05 09:52
forsakesheep: yysy又是啥阿 01/05 09:52
cidcheng: 有一說一的發音縮寫啊 XD 01/05 09:52
brianoj: 講話混英文還是支語都不行 但是日本東西混日語是禮貌 01/05 09:52
brianoj: 是我皇民爹死 01/05 09:53
kixer2005: 行話的出現對文化深化是有好處的 01/05 09:54
piyo0604: 笑死 01/05 09:54
tckira: 講到這種夾雜 明明就翻譯還一堆名子用日文也有點困擾阿 01/05 09:55
vivianqq30: 我工程師朋友跟我聊工作上的事也混一堆英語有時還縮寫 01/05 09:55
vivianqq30: 我也不會覺得討厭==頂多就是要再問一下是什麼意思 01/05 09:55
whitecygnus: 好像很有logic給push 01/05 09:55
tckira: 如果我看日文看的出來是誰的名子我幹嘛看翻譯... 01/05 09:55
ntr203: yysy 01/05 09:57
whitecygnus: 專有名詞用原文跟形容詞用原文差很多耶 01/05 09:57
xo45527788: 常常也看到混英文的工程師和歌啊XD 01/05 10:11
mackywei: ROCO妳給我下去啦~ 01/05 10:14
lay10521: 感覺改成fu 比較LKK 01/05 10:16
Feverist: 給你推 01/05 10:31
LunaDance: 科學 情報 這些也是和製漢語...用久了就會被接受罷了 01/05 10:33
JASONGOAHEAD: 如果用法正確那也沒啥關係,一堆人超愛用"計畫通" 01/05 10:36
JASONGOAHEAD: 那跟"計画通り"是完全不同的意思了。 01/05 10:36
zxcasd848: 你們說話怎麼都yyqq的 我tm最討厭這樣了 01/05 11:08
FallenAngelX: 外來語經過轉換之後意思完全失真也是語言常有的事 01/05 11:23
FallenAngelX: 像日文的Viking Super Companion 隨便舉都有一堆 01/05 11:23
k960674: 科學和情報怎麼會是和製漢語 01/05 12:36
lacoste1113: 說真的因為這串我才知道同接是啥,不然整天看到我也 01/05 13:54
lacoste1113: 只能一臉問號的忽略。對我來說這跟支語還真沒兩樣。 01/05 13:54