推 ptgeorge2: Y1S1 01/05 09:44
推 crazy6341556: yysy啦幹 01/05 09:44
推 emptie: you這篇都沒提到nico我覺得很不給respect 01/05 09:44
推 Gwaewluin: 講話不要混英文,誰看得懂 01/05 09:44
推 a1234555: 現在支那人都用yysy,你還在有一說一,失敗 01/05 09:45
推 amsmsk: YOU工三小 01/05 09:45
推 dream951: 笑die 01/05 09:45
推 fish770130: 你工程師? 01/05 09:45
推 PunkGrass: 說觀眾不能等於同接的 我真的覺得太嚴苛了 01/05 09:47
推 hiimjack: 沒錯 我admit你這篇的opinion 01/05 09:47
推 Allenk: 老鐵 笑die 01/05 09:48
推 acegikmp: me都是y1s1, 汝這po本me很satisfy 01/05 09:49
→ rockman73: yysy都打不出來? 你彎彎又想吊我們國人是不是? 01/05 09:50
→ dz01h: 這位original poster大概都是watch holoEN的啦,這樣很正常 01/05 09:52
推 forsakesheep: yysy又是啥阿 01/05 09:52
推 cidcheng: 有一說一的發音縮寫啊 XD 01/05 09:52
→ brianoj: 講話混英文還是支語都不行 但是日本東西混日語是禮貌 01/05 09:52
→ brianoj: 是我皇民爹死 01/05 09:53
推 kixer2005: 行話的出現對文化深化是有好處的 01/05 09:54
推 piyo0604: 笑死 01/05 09:54
→ tckira: 講到這種夾雜 明明就翻譯還一堆名子用日文也有點困擾阿 01/05 09:55
推 vivianqq30: 我工程師朋友跟我聊工作上的事也混一堆英語有時還縮寫 01/05 09:55
→ vivianqq30: 我也不會覺得討厭==頂多就是要再問一下是什麼意思 01/05 09:55
推 whitecygnus: 好像很有logic給push 01/05 09:55
→ tckira: 如果我看日文看的出來是誰的名子我幹嘛看翻譯... 01/05 09:55
推 ntr203: yysy 01/05 09:57
→ whitecygnus: 專有名詞用原文跟形容詞用原文差很多耶 01/05 09:57
推 xo45527788: 常常也看到混英文的工程師和歌啊XD 01/05 10:11
推 mackywei: ROCO妳給我下去啦~ 01/05 10:14
→ lay10521: 感覺改成fu 比較LKK 01/05 10:16
推 Feverist: 給你推 01/05 10:31
→ LunaDance: 科學 情報 這些也是和製漢語...用久了就會被接受罷了 01/05 10:33
→ JASONGOAHEAD: 如果用法正確那也沒啥關係,一堆人超愛用"計畫通" 01/05 10:36
→ JASONGOAHEAD: 那跟"計画通り"是完全不同的意思了。 01/05 10:36
→ zxcasd848: 你們說話怎麼都yyqq的 我tm最討厭這樣了 01/05 11:08
推 FallenAngelX: 外來語經過轉換之後意思完全失真也是語言常有的事 01/05 11:23
→ FallenAngelX: 像日文的Viking Super Companion 隨便舉都有一堆 01/05 11:23
推 k960674: 科學和情報怎麼會是和製漢語 01/05 12:36
推 lacoste1113: 說真的因為這串我才知道同接是啥,不然整天看到我也 01/05 13:54
→ lacoste1113: 只能一臉問號的忽略。對我來說這跟支語還真沒兩樣。 01/05 13:54