精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
久違得看了露營二期,剛好上上週動畫瘋付費會員過期,只好先用台哥大的myvideo豪華月 租看 看到這一段的「視頻」翻譯,讓我支語警察上身,馬上跑去動畫代理的羚邦官方Youtube頻 道 Ani-One Asia確認,也一樣是翻視頻 https://i.imgur.com/JOgwE0G.jpg 再看動畫瘋的已改成「影片https://i.imgur.com/L30NPIE.jpg 另外一個例子是最後葵在瞎掰的時候,下圖是myvideo跟Ani-One的翻譯 https://i.imgur.com/OJJhdnH.jpg 動畫瘋的 https://i.imgur.com/5BrDnb0.jpg 最後確認了一下,不管動畫瘋、myvideo 或 Ani-one,最後標語都是羚邦中文譯製 https://i.imgur.com/4LwJcRZ.jpg 看來看去只有動畫瘋翻譯有自己調過,想當然, 我比較喜歡動畫瘋的… 看來台灣要看正版動畫,還是動畫瘋要訂閱起來了!? 正好現在優惠中。 動畫瘋 來源 https://bit.ly/3bsNN3f Ani-One Asia 來源 https://youtu.be/jycSbANT_qw
myvideo 來源 https://bit.ly/38xSMh4 腿了請鞭小力一點… https://i.imgur.com/5QBSbEq.jpg -- 女の子の世界は... https://i.imgur.com/iT30zPn.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.25.175 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1610375954.A.176.html
CactusFlower: 蠻有趣的 沒想到已經都是羚邦的了還會不一樣?? 01/11 22:40
gn00465971: 會修啊 佐賀正紅的那時候不是有討論過 01/11 22:40
gn00465971: 雖然我忘了詳細內容 01/11 22:40
devilkool: 當初佐賀上動畫瘋修過頭一堆尷尬翻譯 01/11 22:41
devilkool: 什麼大吉大利今晚吃雞 01/11 22:41
f59952: 又在動畫瘋修字幕= =" 他們只放片沒代理阿 01/11 22:43
Elisk: 咦有修過頭嗎?佐賀我是最近看的 01/11 22:44
Elisk: 可能改回來了 01/11 22:44
f59952: 羚邦好像是香港公司 水管字幕好像不太動 01/11 22:44
wl2340167: 會修 ANIONE那邊可能中國翻的直接簡轉繁 巴哈的會潤過 01/11 22:44
RbJ: 佐賀第一版字幕玩太瘋,後來就修了 01/11 22:44
mkcg5825: 巴哈我大哥 01/11 22:45
lycs0908: 應該要用 不要瞎掰好嗎 01/11 22:45
RbJ: 你可以看佐賀的彈幕,應該還留一堆噴第一版翻譯的 01/11 22:45
wl2340167: 可能是被巴哈靠北過所以有一個在潤稿的 01/11 22:45
guogu: 除非巴哈拿到的是沒字幕的檔再上字幕 不然哪能修阿 01/11 22:46
Elisk: 是說佐賀台灣的版權B站也有,兩版一起看了 01/11 22:46
jeff235711: DJ: 01/11 22:46
Elisk: 翻譯差距的地方很多而且我覺得動畫瘋這版的翻譯好很多 01/11 22:46
CCNK: 羚邦集團香港的 01/11 22:46
aegis43210: 難怪看動畫瘋都覺得完全沒支語 01/11 22:46
tim8333: 巴哈還會出現我的老天鵝之類的道地臺灣用語 01/11 22:48
chino32818: 提醒我了有優惠還沒買 01/11 22:49
WindSucker: 讚 01/11 22:50
ken1990710: 動畫瘋翻譯一定是支語警察成員 01/11 22:50
allen0205: 哦哦,看來有反映有差 01/11 22:50
dolphintail: 動畫瘋不會主動去動字幕,但是他們還是可以跟代理商 01/11 22:51
dolphintail: 要求反應 01/11 22:51
abadjoke: 巴哈大哥 01/11 22:52
mc3308321: 水管有正體中文和簡體中文,翻譯似乎有差 01/11 22:52
dragon803: 可以反應,他們會跟代理商講 01/11 22:53
NCISAL: 好讚 01/11 22:53
qazzqaz: 香港跟中國大陸都是用視頻,羚邦用語沒弄好而已 01/11 22:55
qazzqaz: 欸看維基香港好像也是用影片?我可能記錯了 01/11 22:57
Diver123: 巴哈不會修吧 是羚邦上動畫瘋才特別改成台灣用語吧 01/11 22:59
silvermoon: 讚 01/11 23:01
jaspergod: 不錯欸 沒有修過頭的話 很貼心XD 01/11 23:03
VttONE: 巴哈我大哥 01/11 23:03
Galm: 看了就舒服,比鍵盤反中,但看到支語就跪了的支語份子好多了 01/11 23:03
devilkool: 對啊羚邦自己為了上動畫瘋修字幕,結果修過頭 01/11 23:03
ja1295: 巴哈動畫瘋買起來支持 01/11 23:07
hedgehogs: 巴哈我大哥 01/11 23:07
nightdragen: YouTube繁中只有簡轉繁而已 01/11 23:08
dannyko: 還好我買了 01/11 23:08
budaixi: 的確不錯 01/11 23:11
vorsss: 等等補推 CD中 01/11 23:12
vorsss: 推 01/11 23:16
vorsss: 說真的 這個真的很重要 文化這種事情就是潛移默化被改變了 01/11 23:16
vorsss: 有時候不是說不能用 只是要有一個底線存在 01/11 23:19
vorsss: 至於每個人的底線都不同 就不多加著墨討論了 01/11 23:19
MikageSayo: 上傳動畫瘋的會特別修字幕沒錯,MOD看到的跟水管一樣 01/11 23:20
awerte: 支語警察滲透! 01/11 23:20
kent00216: 巴哈我大哥 01/11 23:21
kriswu8021: 這我一定推啊 正常多了 01/11 23:24
silver00: 還好我訂動畫瘋 01/11 23:24
nisioisin: 巴哈我大哥 01/11 23:34
fayjai94888: 巴哈我大哥 不過我之前看強風吹拂有個水平== 01/11 23:41
Sougetu: https://i.imgur.com/gB7dv3e.png 01/11 23:42
roc074: 巴哈那邊只要你去反應多半都會修正字幕的,比其其他根本 01/11 23:43
roc074: 不鳥你的平台來說好不少。 01/11 23:43
roc074: 巴哈沒有修改的能力,但是他們或會去和代理商溝通。 01/11 23:44
sochensun92h: 巴哈我大哥 支語退散 01/11 23:45
choco7: KKTV是影片和淨瞎說 真奇怪https://imgur.com/C89X4g2 01/11 23:45
Bencrie: 那什麼時候 gnn 把中國字型換掉? 01/11 23:48
Zerogos: 巴哈我大哥 01/11 23:48
skyangle0607: 視頻,支言支語,發音跟女人一樣娘砲,難怪對岸人這 01/11 23:48
skyangle0607: 麼娘 01/11 23:48
skyangle0607: 影片發音鏗鏘有力,好聽多了 01/11 23:49
fack3170: 巴哈好多了 01/11 23:51
fox1103: 巴哈我大哥 01/11 23:54
iangjen: 毋湯卵共 01/11 23:55
TSYTstep: 巴哈我大哥 讚啦 01/11 23:56
givar: 訂閱值得 01/12 00:05
oblackboneo: 沒什麼空看還是依然買會員支持啦 01/12 00:09
tony20095: 巴哈我大哥 01/12 00:10
Syd: 我看kktv的 記得也是影片 01/12 00:14
nacoojohn: 畢竟他們不是台灣公司,直播的小編還是新加坡人呢 01/12 00:17
nacoojohn: 所以常常簡體中文的翻譯比繁體快翻好 01/12 00:18
lc072516: 去動畫瘋看青豬,你就會懂甚麼叫做翻譯在地化了 01/12 00:20
Dayton: 才買390天 1089 01/12 00:24
sulecandys: 巴哈我大哥 01/12 00:26
a5245242003: 推 巴哈 01/12 00:28
tomtom012: 巴哈直接訂閱起來 01/12 00:31
SeijyaKijin: 巴哈我哥 01/12 00:48
y0707186: 鈴邦就香港的ㄚ 01/12 00:55
draw: 巴哈我大哥 01/12 01:00
KATOAKANE: 巴哈我大哥 01/12 01:05
AlvaroMorata: 巴哈我大哥 01/12 01:07
brianzzy: 巴哈我大哥 大哥沒有輸 01/12 01:11
hjkkk123: 推推 有修正外國用語就是讚 01/12 01:13
asd58496: 小明:不要瞎掰好嗎 01/12 01:17
viper9709: 巴哈我大哥 01/12 01:18
truelife009: 支那是外國語言 翻譯也是正常的(? 01/12 01:44
minnie1107: 謝謝巴哈大哥修正支語 01/12 01:45
waitu0526: 大哥我巴哈 01/12 01:46
ikssot: 巴哈我大哥 01/12 01:51
tim19131: 推真正在地化,然後支語就是欠噓 01/12 01:53
w11918: 喵的…正在看MOD的 看到短工 工資 涼涼 整個火大 01/12 02:01
shawncarter: 快訂吧 我早就一年直接刷下去了支持他們 01/12 02:17
ccBee: 巴哈我大哥 金價讚 01/12 03:08
B0988698088: 那個… oo我大哥 不是也是支那梗嗎 01/12 03:09
Tr3vyy: 是的 連我大哥的圖也是用支那梗圖 諷刺吧www 01/12 03:47
DICKASDF: 我是無所謂用語 台灣更受日美韓影響 問題是在於 01/12 03:49
DICKASDF: 對岸的那種用語用在翻譯上超奇怪 這不是習慣問題 01/12 03:50
DICKASDF: 我都有在看對岸小說 他們自己小說都不會這樣用了 01/12 03:50
DICKASDF: 那種感覺真的就像台灣一些蹭二次元或網路的硬要講梗 01/12 03:52
WeiMinChen: 上季黃金神威還魔王城其中一集也有在地化 01/12 04:30
vericool: 推動畫瘋 01/12 04:43
ChanSui: mod真的是看到一堆 支語 超煩 01/12 07:33
jackshadow: 梗這種東西哪有人在分支不支的 可是臺灣有影片這個詞 01/12 08:19
jackshadow: 為什麼要用外國傳來的視頻 就像你不會講一講中文突然 01/12 08:19
jackshadow: 講clips 01/12 08:19
hcmeowmeow: 好耶! 01/12 08:21
yeuling9300: 中英夾雜的可多了XD 01/12 08:29
shukashu0816: 巴哈我大哥 01/12 10:21
l47695456: http://i.imgur.com/jcW9Lpc.jpg 01/12 10:21
l47695456: KKTV是翻不要瞎掰 這翻譯可以www 01/12 10:21
l47695456: 代理商換的吧 01/12 10:24
l47695456: 巴哈沒有權利自己改翻譯 01/12 10:24
l47695456: 巴哈跟KKTV應該都是用修改過的翻譯 01/12 10:24
a82611141: 大推 01/12 10:59
Dheroblood: 巴哈我大哥 01/12 11:27
a2026c: 又在支語?到底為何這種歧視用語會被最民主的大台灣帝國 01/12 11:29
a2026c: 允許… 01/12 11:29
marquelin: 巴哈我大哥 支語看了就不舒服 01/12 11:31
hayate65536: 巴哈我大哥,內建反支語 01/12 12:18
hinajian: 雖然應該是代理商翻的 但是巴哈能一起修改也很好啊 01/12 12:28
JiMau: 因為支那欠歧視,就這麼簡單。 01/12 13:13
JiMau: 民主大國跟sjw大國是不一樣的 01/12 13:13
jsstarlight: 因為人必自侮而後人侮之 :) 01/12 13:33
hami831904: 支語哪裡歧視了……? 01/12 13:42
Wingedlion: 早就訂了 ㄏㄏ就情懷平台QQ 01/12 14:39
lar01: 翻 麥黑白講 算了 01/12 17:28
cheng31507: 巴哈我大哥 01/12 17:52
tsming: 崩潰了XD 02/12 13:05