推 Ayanami5566: 他的退休生活不就是米卡莎當老婆嗎? 01/19 13:31
推 diabolica: 米放掉主席吧 約翰真的優質 01/19 13:31
→ Ayanami5566: 再撐一下就有機會了 加油... 01/19 13:31
推 allanbrook: 這麼帥又沒有男人臭也不會長鬍子而且其實身材也很好 01/19 13:32
→ allanbrook: 個性也讚 到底哪裡不好 01/19 13:32
推 s055117: 結局不就是讓抱著他跟米卡莎生的小孩嗎== 01/19 13:32
推 e49523: 在皮克身上找回一開始的初衷 01/19 13:34
推 zxcasd848: 準備接盤了 01/19 13:36
→ gogolct: 能不能活下去還不知道勒 01/19 13:36
→ Nevhir: 喜歡 你仔細算他救過米的次數 或者關注她的小眼神 01/19 13:38
→ Nevhir: 然後我覺得這圖沒什麼問題 跟原作比頂多嘴唇更寫實一點 01/19 13:40
推 iris486: 可能約翰是髮控啊 人家是因為米黑髮很美才愛上她的 01/19 13:42
→ benomy: 讓不叫約翰,因為英文是Jean,不是John 01/19 13:42
我是看到別的字幕組翻的
推 alan0412: sjw說這讚 01/19 13:45
→ Nevhir: Jean是法文 唸起來匠 尚 讓 都有人翻 音近英文John 東立翻 01/19 13:47
→ yam30336: 讓“疾疾,護法現身” 01/19 13:47
→ yam30336: 艾連“多久了” 01/19 13:47
→ yam30336: 讓“一直都是” 01/19 13:48
※ 編輯: teeheehee (111.250.192.75 臺灣), 01/19/2021 13:51:49
推 geige: 應該放棄了不是有一集幻想的醬未來,那個看似老婆的也不是 01/19 13:52
→ geige: 米卡莎啊,而且米卡沙對艾連這麼專情根本甩不開好嗎? 01/19 13:52
→ black58gigi: 我看是你沒有約翰懂喔,米卡莎反差萌世界第一 01/19 13:53
→ black58gigi: 約翰沒放棄吧,那一個幻想的老婆,臉上有刀疤是米 01/19 13:55
噓 whitecygnus: 噓最後一句 扯同性戀刻板印象有夠無聊 01/19 13:55
→ black58gigi: 沒錯 01/19 13:55
→ undeadmask: 這篇還真的是又雲又廢 01/19 13:56
→ Nevhir: 幻想中那個是米 127話第一頁 右下那格右臉明顯有刀疤 01/19 13:56
推 geige: 可是米卡莎”只”對艾連唯命是從啊,其他人米卡莎壓根不在 01/19 14:05
→ geige: 乎 01/19 14:05
推 BS85: 不能接受。 艾米配才是王道。 01/19 14:07
→ cwind07: Jean不是約翰 法文常有的名字 台灣常翻做尚 演員尚雷諾 01/19 14:08
噓 LouisLEE: 東立跟木棉花就翻約翰齁,一直扯法文就尚、讓,有比較高 01/19 14:09
→ LouisLEE: 尚? 01/19 14:09
→ cwind07: 就是這個Jean 還有名導演尚賈克貝內 01/19 14:11
推 AdmiralAdudu: 因為約翰是誤譯 所以 是 真的有比較高尚 :) 01/19 14:11
→ undeadmask: 東立名字亂翻也不是新聞了... 所以我都說小醬醬 01/19 14:13
推 e49523: 原音就念醬 在那邊讓讓讓是真的沒比較高尚 01/19 14:13
推 u10400068: 約翰就是誤譯,沒有改正就是錯 01/19 14:13
→ u10400068: 約翰john jean臺灣都翻讓,要去看一下眼科 01/19 14:14
推 AdmiralAdudu: Owow 所以你覺得日文念醬翻約翰是對的? 你知道Joh 01/19 14:14
→ AdmiralAdudu: n當初為什麼會翻譯成約翰嗎? 01/19 14:14
→ cwind07: 作者就是愛落歐洲名卡趴哩 葉卡還是德國名 給弄成美國聳 01/19 14:15
推 e49523: 翻約翰不對 但讓就很對? 01/19 14:17
推 u10400068: 很對啊,臺灣法語jean都翻讓 01/19 14:18
噓 LouisLEE: 去跟東立、木棉花說阿,說你們翻錯了,我在巨人文裡,看 01/19 14:18
→ LouisLEE: 到三笠阿,阿尼阿,讓阿,什麼的,都快吐血死了 01/19 14:18
推 nice147852: 外來語聽得懂就好了 以前都在德先生賽先生了 01/19 14:19
推 onetwo01: 是在腦羞什麼 01/19 14:19
→ e49523: 台灣法語jean都翻讓 那東立翻約翰好像也沒什麼錯了吧? 01/19 14:19
推 AdmiralAdudu: 那怎麼不乾脆一點 不送 01/19 14:19
推 MoonMan0319: 惱羞開始放大絕了喔 01/19 14:19
→ e49523: 以後jean都翻約翰 久了他就是對的了 這就是你邏輯啊 01/19 14:19
推 u10400068: 就是翻約翰錯了 01/19 14:19
→ whitecygnus: 乾脆都寫日文"原文"(??)好了啦 有夠無聊的爭論== 01/19 14:20
→ u10400068: 先前的慣例,而且其他版本翻讓的話也會一直翻下去喔 01/19 14:20
→ cwind07: 約翰的英文又不是這個字 就台灣代理翻錯也好扯一堆 01/19 14:20
→ u10400068: 那就顯得翻約翰很奇怪 01/19 14:20
→ minipig0102: 原文ジャン・キルシュタイン 01/19 14:21
→ minipig0102: 所以這是英文漫畫還是日文漫畫阿 01/19 14:21
→ u10400068: 這是法文拉 01/19 14:22
→ minipig0102: 所以日文還是念降阿 01/19 14:23
推 undeadmask: 所以就說了小醬醬就好 01/19 14:24
→ u10400068: 日式發音直接翻很怪,應該參考作者的創作此角色的背景 01/19 14:24
→ u10400068: 比如莎夏是來自於中東歐的名稱 01/19 14:24
→ minipig0102: 好 你說的都對 01/19 14:26
→ AdmiralAdudu: 說到底現實大眾聽到醬就翻約翰也是普遍誤譯啊 01/19 14:31
→ GordonJordan: 尚克勞德范達美 01/19 14:33
推 oaoa0123: 台灣對Jean的翻譯本來就不是約翰啊 01/19 14:45
→ oaoa0123: 悲慘世界的"Jean" Valjean翻成尚 01/19 14:45
→ oaoa0123: JoJo的"Jean" Pierre Polnareff翻成簡 01/19 14:47
推 s4357gty: 那只好叫他羅根了 01/19 14:57
推 WindHarbor: 笑死,都2021了還有人要針對翻譯挑刺 01/19 15:00
→ ThreekRoger: 這樣才能顯得自己尊爵不凡 01/19 15:31
推 hmt17: 他的退休生活不就是米卡莎當老婆嗎? 01/19 15:41
推 Malpais: 大雄日文原名也沒有雄台灣人還不少叫的很爽 讓變約翰又 01/19 15:43
→ Malpais: 怎樣 01/19 15:43
推 e2c4o6: 笑死 還有人要理一下原po嗎 01/19 15:49
推 lucifer648: 人家愛翻什麼就翻什麼 你不爽你去買版權 01/19 16:05
推 kaede0711: Jean就尚萬強的名字啊 01/19 17:04
推 valsechopin: 皮克髮質不合讓標準 01/19 17:05
推 aikotoba: 翻約翰就誤譯也要護航 01/19 17:25
推 wadechen666: 先去吵john為什麼翻成約翰阿==還誤翻哩 01/19 17:34
推 peter821201: 他幻想的老婆就是米卡莎吧 01/19 17:41
推 parapani: 我都念醬寶 01/19 17:56
推 WindHarbor: John可以唸約翰也可以唸強,然後Jean是從John變來的, 01/19 18:00
→ WindHarbor: 要直翻成尚、簡、強或是溯源翻成約翰都各有各的道理, 01/19 18:00
→ WindHarbor: 到底有什麼好吵的。而且明明也有一些叫Jean的歷史人物 01/19 18:00
→ WindHarbor: 被翻譯成約翰 01/19 18:00
推 WindHarbor: * John跟Jean同源 01/19 18:05
推 AdmiralAdudu: 上面的wade John最早就是發約翰的音 至於現在都念 01/19 18:28
→ AdmiralAdudu: 醬還翻約翰我也說了就是普遍的誤譯 01/19 18:28
推 colalight: John不是從Johan來的嗎 01/19 18:42
→ cwind07: 同源但已經演變出不同的音跟義 就像青出於藍但就不是藍 01/19 19:45
推 jai166: 所以艾倫改喜歡女王了 01/19 20:03