推 shanyi999: 謝謝修女 謝謝翻譯 01/21 12:03
推 hitoshiki: 每日修女能量 01/21 12:04
推 cc1218cc: 可i 01/21 12:05
推 l00011799z: 推修女 01/21 12:07
→ erisiss0: 這個字一般翻譯「典雅」 01/21 12:08
→ twetto912: 那我加一下 01/21 12:11
※ 編輯: twetto912 (140.114.214.58 臺灣), 01/21/2021 12:11:35
→ erisiss0: 只是說這個詞在中文中沒有正好對應的 所以也會有因用法 01/21 12:15
→ erisiss0: 產生翻譯不同的時候。具體來說就是 01/21 12:15
→ erisiss0: 風景類→靜幽 詞彙,物→典雅 人→優雅含蓄 01/21 12:17
→ erisiss0: 這是日本語特有的內斂形容詞 形容靜態美學用的 01/21 12:18
→ erisiss0: 所以中文中所有形容類似狀況的詞都能用,但都會有點誤差 01/21 12:19
→ erisiss0: 例:典雅,莊重,彬彬有禮,優雅之類的都是 01/21 12:20
→ erisiss0: 通常日本語奥OOXX的形容詞都會這樣,超煩的日本人 01/21 12:22
→ erisiss0: 甚至日本人都不太會用(所以修女才讓大家自己查一查吧 01/21 12:23
推 Ttei: 今天結尾不太一樣念起來卡卡的XDD好可愛 感謝修女 感謝原PO 01/21 12:30
→ twetto912: 翻譯什麼的都需要妥協 果然自己去學日文才是正道 01/21 12:33
推 danielyang39: 感謝翻譯 01/21 12:58