精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
歐美叫Attack on titan 算是泰坦的攻擊? 原本應該翻譯進擊的巨人。 這樣最終季解開進擊的巨人伏筆, 歐美AOT應該很難有高潮到吧? 我覺得創哥當初取進擊的巨人這名字太強了, 伏筆回收高潮度, 不亞於第一話致兩千年後的你 -- https://i.imgur.com/eHaL0yu.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.213.23 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1611745879.A.BB8.html
dongyen: 對泰坦進攻 01/27 19:12
none049: 少年泰坦 01/27 19:14
Gyllenhaal: 對泰坦的攻擊 01/27 19:14
kuku15987: 襲擊悍將 01/27 19:20
WindHarbor: 他們也很習慣日文羅馬字轉寫的用法吧? 01/27 19:27
AdjuChase: 我記得attack on titan是副標題 01/27 19:29
sundazlas: aot好像日文就是這樣寫了,進擊翻成attack確實走味了 01/27 20:30
sundazlas: 應該偏向“前進、前行”的含義,而不是“攻擊、襲擊” 01/27 20:31
EvilCerberus: Assault 01/28 01:14