作者allbs (喵嗚)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 為什麼仙俠無法打入歐美 忍者武士就行?
時間Fri Jan 22 22:14:34 2021
※ 引述《butten986 (白色的惡魔)》之銘言:
: 個人覺得這議題沒有真的專業人士的統計數據,
: 甚至不只是人家沒興趣,尻尻的時間還花太多,品質都下降到人家看都不想看
先問一句咒術迴戰算不算仙俠類作品
有沒有打入歐美市場
基本元素:神怪有了、法術有了,看起來和仙俠遊戲有87%的像,然後呢?
拿印度遊戲來反觀中國仙俠遊戲好了
題目:為什麼印度遊戲打不進中國市場
在解答之前,先看看以下YU當參考
一個中國評論娘的評論
https://www.youtube.com/watch?v=KbAfjJlpOnk
講句笑話,把義大利在遊戲中引入日本的是日本人...SUPER MARIO
然後再來說說個人觀點
中國//台灣遊戲不是傳不出去,而是做遊戲的人有沒有用心經營
赤燭成功把二個遊戲打入歐美市場,
可見不是題材的問題,而是人的問題
舉個例子來說,把布袋戲推到日本的不是霹靂,而是虛淵
一樣是布袋戲,霹靂沒辦法做到輸入日本,虛淵可以
如果要向歐美,推銷仙俠遊戲的話
首先就要完全拋棄中國幾十年來對仙俠遊戲的文化底蘊和觀念
這東西在推展仙俠遊戲反而是一種阻礙
因為歐美對仙、俠沒有認同,也沒有抗拒
就單純是一種新的元素
把這新的元素推出去,就要以歐美的角度提升吸引力,減少認知阻礙
這時就需要有同時精通兩種文化的人協助設計、推廣
核心是遊戲好玩
文化推廣才只是順便的
為了塞自己理念而忘了遊戲的本質是好玩
有個10/10的大作可以當借鑑
接下來要注意,翻譯要用心
這也是需要歐美、中國文化雙精通的人
比如說金蛟剪,
The Dragon-cut Scissors
Introduction:
The scissors made by a divinity , could cut evil dragon .
遊戲方式要創新
中國遊戲現在走進手遊的紅海競爭
特別是騰訊底下,做出來的新遊戲結果又是XX手遊換皮
Is this an out of season April Fools joke?
那直接玩DIABLO M就好了
--
「
佑樹。」
優妮前輩吐氣微熱,喘息著說道:「
我還要。」
男人在事後最厭惡聽到這句話,
佑樹冷笑道:「
還要什麼?不知道知足嗎?」
話語一落,
她的手便重重地拍到了
佑樹的剛臀之上,震得白浪起伏,嬌嗔連連。
優妮前輩媚眼如絲,滿懷期待。
佑樹滿臉微笑,接著一手握在了他的後頸處,
然後用
優妮前輩的雙唇穩定且熱情地含住了那根自己親吻過無數遍的%%%%。
躲在暗處的
凱留不知道自己該繼續窺視還是
搶回自己的房間
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.205.105.77 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1611324881.A.A13.html
推 tw15: 就有些老宅不懂啊 人家過往傳教士都知道要讓在地人民拜 01/22 22:17
→ tw15: 祖先 就一堆人基本教義覺得沒有整套就是不要傳 01/22 22:17
→ tw15: 我美國朋友念武士刀也都直接念美語發音的KATANA 01/22 22:18
→ tw15: 很多東西根本沒差喇 01/22 22:18
→ tw15: 先讓人家吃爽了在說是啥香料跟烹調 01/22 22:19
→ tw15: 每個想先要客人去參加4年的香料營跟廚師特考才能來吃 01/22 22:19
噓 demon3200: 玩過赤燭遊戲的人口有比看仙俠小說的歐美人多嗎? 01/22 22:26
→ demon3200: 按到噓了 待會補推 01/22 22:26
→ demon3200: 就拿你說推廣到歐美的返校來說 他有比 01/22 22:28
→ demon3200: 了不起的修仙模擬器 或者 太吾繪卷紅嗎? 01/22 22:28
推 demon3200: 結果也沒有啊 01/22 22:32
返校銷售約20萬,但是英語地區占了20%,當4萬好了
因為返校一開始就設定4種語言,2種中文,日語、英語
太吾銷售百萬,號稱200萬,有英文版嗎,沒英語版怎麼打入歐美市場
→ xxx60709: 10/10那個,遊戲好玩就是劇情有問題,到底算不算重遊戲 01/22 22:32
→ xxx60709: 性XD 01/22 22:32
噁心玩家怎麼算
※ 編輯: allbs (123.205.105.77 臺灣), 01/22/2021 22:46:35
推 marktak: 火影也有仙人阿 01/22 22:41
→ marktak: 阿請不要問peko peko是雲讀者 01/22 22:42
→ demon3200: 他不是有英文粉絲自己弄得翻譯 修仙模擬器也是啊 01/22 22:51
→ demon3200: 修仙模擬器的英文還是粉絲轉正 01/22 22:52
推 sodragon: 說真的,有官方英文版就是比較容易打入歐美市場,人家 01/22 23:17
→ sodragon: 遊戲買來還要去找翻譯補丁,也太麻煩= = 01/22 23:18
推 rockmanx52: 事實上修仙的東西就真的很難翻... 01/23 03:58
→ rockmanx52: 修仙模擬器的翻譯檔其實Steam工作坊好像就有 01/23 03:58