推 zaq1xsw2121: 負けヒロイン什麼意思啊?? 雖敗猶榮? 01/26 16:17
ヒロイン一般我會翻作女主角 遊戲很常見的單字
※ 編輯: lead0722 (114.46.107.115 臺灣), 01/26/2021 16:19:23
推 Konaha: 就是輸掉的女主角啊 01/26 16:19
YES
※ 編輯: lead0722 (114.46.107.115 臺灣), 01/26/2021 16:19:44
推 arrenwu: 負け ヒロイン = 敗北 女主角 01/26 16:19
→ u87654321: 敗北主角 01/26 16:19
推 yukimura0420: 不姐寺 01/26 16:20
QQ幹你古味
※ 編輯: lead0722 (114.46.107.115 臺灣), 01/26/2021 16:20:56
→ benson8389: ワンチャン、OOしか勝たん這種用語N1滿分也不會學到 01/26 16:21
推 zxcv070801: 負けヒロインとは『主人公の恋人の座』を勝ち取れなか 01/26 16:21
→ zxcv070801: ったヒロイン及び女性キャラクターを指す言葉である。 01/26 16:21
詳しい説明助かります
一堆下ネタ也是阿哈哈 N1的書也不會教這種東東
※ 編輯: lead0722 (114.46.107.115 臺灣), 01/26/2021 16:23:10
※ 編輯: lead0722 (114.46.107.115 臺灣), 01/26/2021 16:25:29
推 tw15: 就女主角裡面沒被選上那種 01/26 16:23
→ corlos: 敗犬啊,ERR 01/26 16:26
推 andy831020: 其實他的陪襯應該就是在翻譯這個了 01/26 16:30
→ andy831020: 嘛 翻譯是門學問 有些人會覺得抽換詞是超譯 01/26 16:30
→ andy831020: 看譯者自己喜好 01/26 16:30
吾心吾行澄如明鏡 所作所為皆為正義
這我覺得超譯 我看完原句還是覺得翻的好棒!
※ 編輯: lead0722 (114.46.107.115 臺灣), 01/26/2021 16:33:03
推 pinqooo: 就是砲灰女角 01/26 16:42
推 a1919979: 簡單來講中野家的一二三姐? 01/26 16:52
→ tinghsi: 其實也不會很丟臉拉 你想像一個中文很破的外國人很努力 01/26 16:53
→ tinghsi: 用中文跟你說話 正常先想到的應該是佩服 而不會是嘲笑 01/26 16:54
推 andy831020: 其實要跟年輕人講話真的挺有難度的 最近聽英吸不滅的 01/26 16:56
→ andy831020: 對話 一堆屁孩用語全部都聽不懂 (只知道大概是年輕人 01/26 16:56
→ andy831020: 的某種縮寫 跟ギャル講話大概也會是 01/26 16:57
→ andy831020: 話說 這些東西都跟n1沒啥關聯啊XD n1的東西87%很難在 01/26 16:58
→ andy831020: 實況中聽到 很多都書信/新聞用語 01/26 16:58
ギャル用語連看都看不懂XDDD都估狗的
※ 編輯: lead0722 (114.46.107.115 臺灣), 01/26/2021 17:08:44
英吸該不會是永久的諧音吧@@
現在屁孩語難道又回到暴走族諧音梗XD
※ 編輯: lead0722 (114.46.107.115 臺灣), 01/26/2021 17:10:59
推 cloud7515: 因為是英雄ABO加吸血鬼葛葉 所以是英吸 01/26 17:25