精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我覺得阿 最簡單的方式 是把2000左右的電視劇配個英語就好了 這幾年間的電視改編已經是通俗到不行的版本 很簡單給個張衛健三部劇集 玄幻:齊天大聖 仙俠:少年方世玉 武俠:小寶與康熙 我看的時候才剛上國小 根本不懂裡面的要素 只看打架跟角色魅力就夠了 英語什麼的只要不要像東離英文字幕搞音調就好了 英語翻譯通俗就通俗搞什麼意境 意境在電視裡 你看降世神通中文翻回去英文還不是尷尬得不得了 Earth Bending翻成運土神通 反過來英文變成Divine earth moving power 這種現象與其說超譯還不如解釋成中文有"超命名"的習慣 翻譯不用這麼麻煩,觀眾不care ----- Sent from JPTT on my HTC Desire 20 Pro. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.248.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1611301982.A.A7E.html
hank81177: 好看的打戲才是重點,招式名再好聽打起來難看還是沒救 01/22 15:56
saberr33: 武俠潮度沒有忍者高 01/22 16:20
Vulpix: 張的武俠我推江湖少年。 01/22 17:06
sheo99: 方世玉仙俠?? 01/23 00:33
d512634: 白眉道人這個角色一直都有修仙的元素 01/23 12:46