推 Sougetu: 君、若松とか大島とか見たことない 01/23 14:30
那個.你打日文我也不知道意思啊,這集翻譯真的都在亂翻,聽不懂日文,但很明顯翻譯
錯蠻多的。
※ 編輯: hayate232 (220.141.96.170 臺灣), 01/23/2021 14:37:20
推 bloodartanis: 原文就日本的導演吧? 01/23 14:39
推 jaguarroco: 翻譯在地化吧 01/23 14:46
推 Valter: 要在地化那還不如翻李安跟魏德聖 01/23 14:48
推 eva00ave: 這是支那化 哪裡在地了 01/23 14:50
推 kirbycopy: 老港片台灣上映片數和電視播放的次數比中國多很多啊 01/23 15:01
賭俠梗很多人都知道,但是直接把原本意思翻歪就很怪。
※ 編輯: hayate232 (220.141.96.170 臺灣), 01/23/2021 15:07:12
→ Ricestone: 這人選應該要用蔡明亮那類的 王家衛還行 01/23 15:29
→ Ricestone: 這兩個人是四大情色大師 01/23 15:30
→ Ricestone: 這裡意思其實沒跑掉,就是帶有情色要素的藝術片導演 01/23 15:32
推 uglily: 但照原本翻應該大多人也不知道那是誰 01/23 16:02
→ chister: 書籍可以加註 影片比較難。所以才這樣翻譯吧 01/23 16:27
→ axakira: 7樓正解,其實有翻出原意 01/23 16:36
推 jurkar: 你太翻譯求疵了 客群是非日本人的話 要使故事通順又不失 01/23 17:51
→ jurkar: 原意圖 適時改變台詞是一種做法 01/23 17:52
→ jurkar: 你這樣就是 你自己不懂日語 又指正別人亂翻 01/23 17:54
→ jurkar: 就像是如果你問我 分からない是什麼 我回我不知道 01/23 17:55
→ jurkar: 你又說:不知道就去查阿 <-這種感覺 01/23 17:56
推 ALEGG: 我覺得這是香港的繁中字幕 01/23 19:23