精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不過討論到翻譯問題 英語圈還不是直接ninja 、samurai 有在考慮什麼在地化翻譯嗎 你去看火影的英文維基 少部分仙人模式意譯翻sage mode以外 幾乎全部忍術都直接音譯 不懂為何中文出圈會卡在翻譯? 好像一定得翻出意境,意境不對就失敗一樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.124.78 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1611312229.A.A70.html ※ 編輯: Sinreigensou (223.137.124.78 臺灣), 01/22/2021 18:44:49
Vulpix: 我也覺得音譯就好。意譯?當然是讀者你來給我學中文啊! 01/22 18:47
g9591410: 翻譯這個問題又不一樣了 日本是是用羅馬拼音 01/22 18:48
P2: 不是啊 火影忍術大部分是意譯 01/22 18:48
cheric: 爛文化找藉口而已 01/22 18:49
PunkGrass: 說得好 01/22 18:50
Vulpix: 我是說人名啦,另外我覺得外號有時候可以忽略一下文法…… 01/22 18:50
xxx60709: 因為是中文圈看英翻的心得,你覺得這裡有歐美人嗎 01/22 19:34
xxx60709: 最好笑的就是討論武俠怎麼翻,Wuxia不就是了 01/22 19:34