推 aa091811004: 無職的web翻譯真的是上下限落差超大= = 01/31 11:00
推 nakibasara: web翻譯喔......很難嗑 01/31 11:02
→ stephanal: 對 譯者有些譯的亂七八糟、二個老婆名字常亂跳、一堆奇 01/31 11:02
→ stephanal: 怪的捏他補充...還有從英文版再翻的XD 01/31 11:02
推 shuanpaopao: 誒不是 怎麼換拿網上翻譯跟專業翻譯比 01/31 11:04
推 hahaha021225: 什麼是web版什麼是文庫版 01/31 11:04
噓 lianginptt: 譯者不同譯名當然難免會有出入,web版翻譯就算是機翻 01/31 11:06
→ lianginptt: 都是熱心人士的好意,你要是看不爽,不會直接去看原 01/31 11:06
→ lianginptt: 文? 01/31 11:06
推 r98192: web版別說人名地名了 連句子順不順都是個大問題 01/31 11:06
→ r98192: web版就作者先在網路上投稿,被出版社看上後出的是文庫版 01/31 11:07
→ shuanpaopao: 有疑慮,去bookwalker看試閱啊 01/31 11:07
推 is789789: 不會虐 整體來說算好結局吧 01/31 11:07
→ is789789: 但是有些角色的死亡還是不可避免 01/31 11:07
→ is789789: 作者本身就寫得很完整了硬要加筆反而不好 01/31 11:07
→ is789789: 不過作者有寫一些兒子女兒的日後談 01/31 11:07
推 ASEVE: 網路翻譯跟專業譯者一定有差距 01/31 11:07
→ li1015: 當初在網站上連載稱web版 後來跟出版社簽約出書稱文庫版 01/31 11:08
→ forsakesheep: 我有收中文版電子書,我覺得文筆還可以,不會看不下 01/31 11:08
→ forsakesheep: 史來母的中文版我就看不下去.... 01/31 11:08
推 r98192: 史萊姆小說我也看不太下去… 01/31 11:09
→ r98192: 總之無職的小說我非常的推薦 是屬於可以收藏的小說 01/31 11:10
推 hahaha021225: 謝謝 01/31 11:10
噓 jileen: 機翻你拿來跟專業翻譯者比? 01/31 11:14
推 as4565971: 文庫版有加筆一本冒險者時期 01/31 11:14
→ stephanal: 我知道web翻譯都是熱心的愛好者翻的啦 有的看就很好看 01/31 11:20
→ stephanal: 免費不會嫌的 我問題只是確認他是不是原文就那樣嘛... 01/31 11:20
→ stephanal: 噓文的抱歉了 我表達不好 不是噴譯者 只是想確認一下文 01/31 11:20
→ stephanal: 庫版的文筆怎樣 有人翻給人入坑我開心都來不及啦 01/31 11:20
推 gene51604: 你先去bw試閱看看吧 01/31 11:21
→ stephanal: 啊 我說的名字亂跳不是譯名不同 是看前後文明明是A在講 01/31 11:21
→ stephanal: 話 名字卻打成B的名字XD 還是謝謝大家指教 01/31 11:21
推 sunnydragon7: 樓主想說的是打錯沒校稿,熱心免費會出現很正常 01/31 11:30
推 jack0204: WEB有的句子會被替換掉,不然譯者會有生命危險 01/31 11:36
推 wix3000: 網路版偶爾會出現魔翻譯啊,比如說那22章 01/31 11:37
→ jack0204: 然後文庫有校對過,這種問題"比較少",且整體文筆較通順 01/31 11:38
→ jack0204: 有的地方會多補充一些故事,像是冒險者時期的莎拉 01/31 11:38
→ jack0204: 但有的補充我不喜歡,像是書庫魔王有點多餘 01/31 11:39
推 pogins: 我的怪物眷族&理想的小白臉生活都很不錯,但台版出很慢QQ 01/31 11:40
→ gundriver: 感覺是翻譯問題 01/31 11:42
推 TheVerve: 文庫版完全沒問題啊 01/31 11:47
推 candana: 我看web原文 文筆沒問題啊 01/31 12:13
推 slowsoul1998: 書庫魔王感覺真的有點無聊 比較像輕鬆小外傳 01/31 12:15
→ leilo: 拿那種個人翻譯談文筆有什麼用 還以為你說web原文很難啃咧 01/31 12:16
→ leilo: 無職的web原文其實算是蠻易讀的了 01/31 12:16
→ kuria610478: 你應該會喜歡狼與辛香料 01/31 12:18
推 chino32818: 這個現在還收得到全套嗎? 我也有點心動 01/31 12:22
推 gundriver: 小說還沒出完 01/31 12:43
→ eva05s: 網路翻譯能要求什麼,一堆都是丟機翻後順一下文句就放出 01/31 13:01
→ eva05s: 來的 01/31 13:01
推 yeary2k: 我收文庫版到最新了,值得 01/31 13:59
推 dm03: 無職優點就是不會隨便亂加一堆技能佔頁面 01/31 14:40
推 imtifosi: 以下都沒看過web版(不懂日文,沒看網友翻譯版)。趁這次k 01/31 14:53
→ imtifosi: obo全站特價補了無職,覺得譯者潤飾的不錯,語意通順。 01/31 14:53
→ imtifosi: 對比之下地錯、約戰這兩部的翻譯品質有點糟糕(在此不討 01/31 14:53
→ imtifosi: 論原文,單純論翻譯),語意不通順、重複詞太多(約戰一 01/31 14:53
→ imtifosi: 直出現裂帛,不曉得是否原作即如此),錯別字多到讓我以 01/31 14:53
→ imtifosi: 為根本沒校稿... 01/31 14:53
推 climbingfish: 無職有加筆幾個篇章,算是補足故事,有印象的有圖 01/31 15:00
→ climbingfish: 書迷宮、與莎拉再會兩次、造訪天大陸、掃墓等等, 01/31 15:00
→ climbingfish: 文庫23集大概有一半是加筆的 01/31 15:00
推 rockmanx52: 書籍版啦 文庫版是指口袋書規格的實體書 01/31 15:01
→ stephanal: 好的 謝謝大家 我來去試閱XD 01/31 16:09
推 a29580317: 推小書癡 地錯系列 01/31 17:07
推 HappyKH: 收,沒有第二句。網路翻譯我看三遍以上,看正版還是覺得 01/31 19:11
→ HappyKH: 很多驚喜 01/31 19:11
推 m3633998: 遲些留言了,wed版有幾篇譯者爆雷,()內盡量無視吧 02/01 09:00