推 gremon131: IKEA 01/26 11:41
以KI雅?
→ dreamnook: FF或最終幻想 01/26 11:41
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 01/26/2021 11:43:36
噓 roywow: 我都唸ikea 01/26 11:42
推 kixer2005: 太幾 01/26 11:42
→ s881720: Costco 01/26 11:42
推 roea68roea68: 除了太空戰士叫什麼都行 01/26 11:43
→ ballby: 飯弄飯特稀 01/26 11:43
→ iWatch2: A腐A腐 01/26 11:43
推 hazel0093: ff8還真的是太空戰士啊 01/26 11:44
沒錯,FF8有太空場景
問題是在取中譯的當下,也就是初代引進之時
可沒有出現太空的場景。
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 01/26/2021 11:45:29
推 william12tw: 太空戰士 01/26 11:44
→ Buunso: 英文都寫在那邊給你看了,當然是唸作IKEA 01/26 11:44
推 nalaculan: 斯溝意 01/26 11:44
→ psp80715: FF 01/26 11:44
推 StarTouching: 太一 01/26 11:45
→ ballby: 不 FF4就上月球打傑洛姆斯了... 01/26 11:45
推 god78987: 1KEA 01/26 11:45
推 CactusFlower: 二零古堡 01/26 11:47
→ MikageSayo: 池屋 01/26 11:47
推 hitsukix: 太七,太八,太十五,太十六,隨便 01/26 11:47
那一百年後是不是會有太78
推 kokjij: 最終幻想啊 01/26 11:48
→ chister: 該怎麼稱呼惡靈古堡? 01/26 11:48
生化危機?
推 mikeneko: 太幾 01/26 11:48
→ ogcxd: エフエフ 01/26 11:48
推 marquelin: FF 01/26 11:48
推 farseer7: 太加數字 01/26 11:48
→ queen100000: 台灣人就愛中文簡稱,英文水平不高也不愛講英文,人 01/26 11:49
→ queen100000: 家怎麼翻就怎麼叫 01/26 11:49
這根本就譯者依個人喜好或心情翻的吧
推 ahw12000: 公主蒙難記 01/26 11:49
推 yangjam: 太者,極也;空者,幻也 叫太空戰士才是對的 01/26 11:49
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 01/26/2021 11:50:37
推 scott032: 歐雷爹佛法許 01/26 11:50
→ corlos: FF 01/26 11:51
→ corlos: 6,7,8,9好像真的有上太空 01/26 11:51
推 yomiah: 小學買的名字就太空戰士 01/26 11:52
推 chinsong: ff或太空戰士 01/26 11:52
→ ahw12000: 六代沒有吧?只是飛去魔大陸啊 01/26 11:52
推 abcde79961a: 我都講最終范特西 01/26 11:52
推 hoe1101: 就ff啊,英文看不懂嗎 01/26 11:53
→ as2s2ss2s: 肥牛飯.特稀 01/26 11:54
→ tinghsi: 看過很多人不爽太空戰士譯名 但是惡靈古堡喊很爽 01/26 11:55
推 dos32408: 范弄魯范踏基 01/26 11:56
推 justeat: 飛飛 01/26 11:56
推 munchlax: ㄟ扶ㄟ扶 七 李媚客 01/26 11:56
噓 fayjai94888: 水屁平== 01/26 11:59
推 wahaha2005: FF 01/26 11:59
→ nh60211as: costco 01/26 12:00
推 vsepr55: 惡靈古堡警察站出來! 01/26 12:00
推 scotttomlee: FF...這縮寫應該沒跟其他知名作品衝到? 01/26 12:02
有時候會和開拓動漫祭的FF簡稱混淆
查版上文章試試
噓 dazzle: 太陽餅跟太陽有關係嗎 01/26 12:02
應該有關喔,只是歷史悠久不可考
...一種說法是因為形似日本國旗才被如此稱呼。太陽餅的形狀渾圓,中間蓋有紅色的店記,
形似太陽...
推 meganeven: 當初為什麼是太空戰士啊 01/26 12:02
譯者覺得很潮吧
→ YishengSu: 從它的遊戲內容來看 想翻成 極致奇幻 01/26 12:02
Final和極致沒關係吧
而且內文也提了,這是製作人的背水一戰而命名的
→ scotttomlee: 不像PM就算以遊戲來說還有美少女夢工廠也是這簡稱 01/26 12:02
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 01/26/2021 12:06:04
→ scotttomlee: 雖然我玩寶可夢也是當成美少女夢工廠在玩就是 01/26 12:03
推 dasuininder: えふえふ 01/26 12:04
→ woaifafewen: 太空戰士,惡靈古堡才有時代的local感,一堆菜逼巴 01/26 12:05
→ woaifafewen: 在抱怨啥,這又不是你們年代的遊戲 01/26 12:05
推 hyuchi0202: 反正後來一堆上太空 01/26 12:06
推 dazzle: 妳這樣都看得出像太陽wwwww 01/26 12:07
我是覺得不像啦
但幾十年前的人未必不這麼想
再說任何事物命名時,都有其想法在
不一定是直接描述那個物體,而是描述該物體所代表的形或象
https://www.spexeshop.com/TW/shoppingGuide_populartopicData.php?lv01_id=A18013100019909
推 lightning879: ファイノファンターシ 01/26 12:07
ファイナルファンタジー
→ dazzle: 我是完全看不出哪裡像啦,所以當初命名太空戰士大概也是差 01/26 12:08
→ dazzle: 不多邏輯 01/26 12:08
→ YishengSu: 因為劇情沒有最後(final)的意義啊 比較接近淋漓盡致 01/26 12:08
推 d0922030: /ff 01/26 12:09
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 01/26/2021 12:10:12
推 dazzle: 就像大家現在還講太陽餅同理現在叫太空戰士也是 01/26 12:10
推 knight77: 我都念法伊那魯坊它嘻 01/26 12:10
推 willytp97121: 叫FF比較順 最終幻想有點拗口 01/26 12:11
推 philip81501: 基男幻想 01/26 12:11
推 chocobell: 名稱看各代劇情也能有不同詮釋啦 像FF14 5.0的最後一 01/26 12:12
→ chocobell: 個副本就掛了終末幻想這個漢字名 01/26 12:12
推 allanbrook: 欸撫欸腐 01/26 12:13
推 kellyou: 最終幻想或英文原名 01/26 12:13
推 tom11725: 帶著一份正義地愛 把你的腳步邁開 01/26 12:14
→ tom11725: 燃燒自己照亮別人 化成一道光彩 01/26 12:14
推 a1l12: 欸腐欸腐 01/26 12:14
→ a1l12: 當初第一代叫太空戰士好像是為了蹭同名電視節目的名氣 01/26 12:14
→ a1l12: 最後就這麼沿用下去了 01/26 12:14
→ allanbrook: 使用這個詞的前後文加起來根本沒有跟開拓混淆的可能 01/26 12:15
推 tom11725: 火光中的閃亮太空戰士 戰士 01/26 12:17
→ tom11725: 拿出你地勇氣來 01/26 12:17
推 leo255112: 就太空戰士,通常會提到這遊戲的年齡層,講太空戰士還 01/26 12:18
→ leo255112: 是最熟悉 01/26 12:18
推 takase790314: 臺語來得及*2 01/26 12:18
推 assassin5561: 愛在西元前 01/26 12:18
→ leo255112: 年輕一代根本不太玩,要不應該會叫Final fantasy 01/26 12:18
推 bye2007: FF 也可以是 Final Fight 街頭快打 01/26 12:20
→ Xhocer: final fantasy 01/26 12:21
推 ttcml: FF 01/26 12:23
推 FOUR26708292: FF 01/26 12:24
推 allo763: 太空戰士 講了三十年 改不了也不想改 01/26 12:24
推 wan0zei: 欸夫欸腐 01/26 12:26
推 papery: FF 01/26 12:27
→ Hsu1025: 月經文 01/26 12:28
推 jakcycoco: 用打字的就FF阿 跟別人嘴巴聊就說太幾阿 01/26 12:36
推 skyangle0607: 100年後有最78,看你要太78還是最78 01/26 12:36
→ jakcycoco: 會稱最終幻想,說不定一堆人不知道,除非對象太年輕 01/26 12:36
推 asiasssh: 一定是大空戰士 最終幻想根本糞翻譯 01/26 12:37
→ asiasssh: *太 01/26 12:37
推 n796885: 忘記是在電視還網路上看到SD太郎說是蹭同名特攝熱度 01/26 12:41
→ n796885: 才拿太空戰士這名字來用 01/26 12:41
推 ps124125288: 台灣老玩家都叫太空戰士,只有中國玩家才叫最終幻想 01/26 12:46
推 bobby4755: 就念Final Fantasy 跟Fire Emblem同理 01/26 12:46
→ ps124125288: 而且勇者鬥惡龍太空戰士惡靈古堡這些都是台灣翻譯 01/26 12:47
推 fu1vu03: 現在你就是合金裝備 另外你就是潛龍諜影 操(踢頭 01/26 12:49
→ ps124125288: 現在大家也是一樣用得很爽,平常聊天也是這樣在講的 01/26 12:50
推 JUSTMYSUN: 我都唸 范 特 西 01/26 12:51
→ ps124125288: 台灣人就是要用台灣的翻譯,除非你是外國人或是中國 01/26 12:51
→ ps124125288: 人,那就用你們自己國家的翻譯 01/26 12:51
推 swgun: 最終幻想也算支語啦 01/26 12:51
推 kducky: FF 01/26 12:57
推 WisemanJames: 欸府欸府 01/26 13:01
推 jueda: 中文官名就Final fantasy ,當然你想怎麼叫都可以,話說另 01/26 13:02
→ jueda: 一款叫勇者鬥惡龍的遊戲,中文官名就是這個,也算是當年盜 01/26 13:02
→ jueda: 版翻譯扶正的例子 01/26 13:02
推 ultmisia: 太七八九真的有在太空 01/26 13:02
推 kamisanma: FF 最沒爭議 01/26 13:03
推 hiphopboy7: 有太空 有戰士 太空戰士不過份吧 01/26 13:06
推 louis0724: 以前玩DFF我們都叫大狒狒 01/26 13:06
推 yoruno: ファイファン 01/26 13:08
推 qd6590: 太空戰士啊 我就是老人臭 怎樣 01/26 13:11
→ fynfynmorita: 就FF啊,有文脈做判斷根本不會跟開拓混淆 01/26 13:12
推 lordofidiot: 最終回發情期 01/26 13:17
推 P2: 那它現在製作人也在背水一戰嗎 01/26 13:35
推 shirorei: 看那一代啊FF7叫神經病與愛人FF15叫4個牛郎開車 01/26 13:38
→ HSKAO: 就像惡靈古堡這譯名也很爛 01/26 13:38
→ HSKAO: 還有超人力霸王 01/26 13:39
推 r901700216: 欸夫欸夫 01/26 13:57
推 skyexers: pui pui 01/26 14:07
推 GN002: 愛撫愛撫 01/26 14:24
→ ray10133: 最終幻想 太空戰士 01/26 14:35
推 oo2830oo: 大空戰土 01/26 14:57
推 Sunblacktea: FF 01/26 15:02
推 mahimahi: FF 01/26 16:42
推 naideath: 太空戰士啊 習慣了 01/26 19:06
→ yoman978: 我都叫公主蒙難記 01/26 20:34
推 Dayton: 不是最終幻想嗎? 01/26 21:22
推 windnduck: 太空戰士啊,不然要叫啥 02/02 22:43