精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
肥倫稱呼阿嬤是用名字+さま さま算是泛用尊稱 很多時候會被翻成"大人" 而"大人"這個稱謂在中文來說 一般應該是屬於古代用語? 以這部的世界觀來說應該也可以視為類似古代 就我自己的理解 這個稱謂一般應該是用在稱呼有官職的人? 福利蓮沒有官職 更不是肥倫的上司 對肥倫來說就單純是長輩 用"大人"來稱呼總讓人覺得怪怪的 一般來說普通人稱呼勇者小隊這種德高望重的人 應該是叫先生或小姐 但以肥倫和福利蓮的關係 叫小姐又顯得太過生疏 感覺叫"老師"或"福利蓮姐"或簡稱"蓮姐"之類的感覺都還比較自然 (其實叫阿姨也可以啦,但阿嬤應該會想裝嫩吧) 雖然很多ACGN作品翻譯都會傾向把さま翻成大人 但這就像ちゃん這個稱呼有時會被直接翻成醬一樣 常接觸ACGN的人或許不會覺得有太大問題 但以一般中文的使用習慣來看 這樣翻又似乎不是最佳解? 大家有什麼看法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.65.180.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709918605.A.C2A.html
Strasburg: 領導 03/09 01:25
HakoneNoYama: https://i.imgur.com/Qn90I2D.jpg 03/09 01:26
古代可以這樣用 但現代真的有人在生活中用這個稱謂?
devilkool: 你的理解是錯的 03/09 01:27
DanielChouS: 她叫小GG也叫大人啊 可能把身邊人都叫成大人可以讓 03/09 01:27
DanielChouS: 自己看起來比較不肥吧 03/09 01:27
小GG的語感我覺得比較接近"修爾塔克先生"
Fanatio: 對尊敬的人都可以加さま這沒啥問題吧 03/09 01:27
bluelamb: 不是只有對福利蓮,她是對幾乎任何人都要加那個敬稱 03/09 01:28
bluelamb: 對蕃茄還有尤貝爾這些平輩也都這樣稱呼 03/09 01:29
kobe9527: 所以勒 芙莉蓮的世界觀是在現代嗎 03/09 01:30
HakoneNoYama: 費倫是現代人? 03/09 01:30
HakoneNoYama: https://i.imgur.com/gIICorp.jpg 03/09 01:32
a22224738: 我覺得大人在這裡反而是很適合的翻譯耶,芙莉蓮是拯救 03/09 01:32
a22224738: 世界打敗魔王的魔法使,但不管認不認識他的人都是直呼 03/09 01:32
a22224738: 他的名字「芙莉蓮」,也就是說那個世界應該沒有稱「〇 03/09 01:32
a22224738: 〇さん」的用法,所以費倫稱的「フリーレンさま」是一 03/09 01:32
a22224738: 個異於常人用法的超級尊敬的稱呼吧,所以對應到中文超 03/09 01:32
a22224738: 級異於常人的尊敬叫法用「大人」我認為反而是合理的翻 03/09 01:32
a22224738: 譯 03/09 01:32
HakoneNoYama: 看不懂你到底想糾結什麼 03/09 01:32
我覺得問題應該是在於看過的古代影視作品中 好像印象中也沒有把單純德高望重的人稱呼為大人的說法 (一般都是叫先生吧) 所以才會覺得有點怪 而且肥倫其實是稱呼每個人都加さま 因此單純就詞意解釋來說也說不過去 總不可能每個人都德高望重吧
loverxa: 李博庫薩馬 03/09 01:32
HakoneNoYama: 那單純就是你的認知是錯的,結案 03/09 01:38
那肥倫對每個人都稱呼為大人該如何解釋呢 ※ 編輯: paul324 (61.65.180.41 臺灣), 03/09/2024 01:40:41
HakoneNoYama: 對人廣泛使用敬稱只能說是費倫的人設,這跟你想主張 03/09 01:41
HakoneNoYama: 的翻譯失準差多了 03/09 01:41
從人設角度來切入的話就比較好理解了 所以大人本身的詞意根本不是重點 重點就是對所有人都無條件加尊稱 不過大人是古代用語 さま是現代用語 兩者語感其實還是有不小差異 翻譯很難盡善盡美
tony160079: 還好你不是翻譯 03/09 01:44
ThreekRoger: 他受的教育而已 03/09 01:44
tony160079: 這是塑造角色形象的手法 03/09 01:45
buke: B站的是翻成女士 03/09 01:46
dickec35: 最早劇情有一段修塔要求費倫別再稱呼他為大人,然後費倫 03/09 01:52
dickec35: 就改稱先生。所以我覺得翻成大人是正確選擇 03/09 01:52
bluelamb: 沒有先生 那段費倫是直接叫名字不加任何稱謂 03/09 01:55
kokoko: 為啥你要用現代漢語的邏輯研究日語的架空世界 03/09 01:57
HakoneNoYama: さま在古代就有了,而且從芙莉蓮的世界來看,這跟什 03/09 01:58
重點是現代也還在用 語感當然會和只在古代用的不同啊
HakoneNoYama: 麼現代古代一點關係都沒有。單純就是你對這個詞的認 03/09 01:58
HakoneNoYama: 知有問題又不肯承認錯誤,開始東拗西拗而已。 03/09 01:58
辭典這樣寫是事實 我從來沒有不承認啊 我倒是想請教有沒有影視作品的實例 把單純德高望重的平民稱呼為大人的 如果沒有或非常難找的話 辭典這樣寫就是與我的印象不符 自然就會覺得這種用法怪
dickec35: 感謝blue大糾正我想起來了,是費倫直接叫修塔名字之後, 03/09 02:02
dickec35: 修塔希望費倫至少能加上先生之類的稱呼 03/09 02:02
linzero: 大人不只用於官職 03/09 02:10
omoikane: 這邏輯有問題吧 為什麼現代還在用就不能是古代用語? 03/09 02:23
我自己的定義 現代用語:現在有在用(不論古代有沒有在用) 古代用語:只有古代在用,現在已經不用 但可能每個人理解不同吧
holan40: 感覺就只是想硬凹,都有解釋大人可以稱呼長輩了,又扯什 03/09 02:48
holan40: 麼現代,明明前面才說背景像古代,然後又改口說古裝劇少 03/09 02:48
holan40: 看到,笑死明明古裝劇有時就會稱自己家中德高望重的人為 03/09 02:48
holan40: 大人例如家主還有子女叫父親大人,現在你是不是又要凹其 03/09 02:48
holan40: 他 03/09 02:48
你可能沒看懂我意思 那段就是單純表達さま和大人2個詞語感不同 前者現代仍在用 後者現在已經不用 父親大人的用法當然常見 但你有看過姓或名+大人用在德高望重平民或長輩身上的用法嗎 這2種用法完全不一樣啊 現在在討論的用法是後者 後者的用法一般幾乎都是對有官職者
omoikane: "我自己的定義" 笑了 你爽就好 03/09 02:53
如果沒有標準定義 我的論述當然就是以我的定義為前提囉 你也可以有你的定義啊 同樣是你爽就好
zeonic: 兩位h大和幾位板友辛苦了 03/09 02:53
wei115: さま是純日語八 換成中文更像子ro君 但這兩個日文又拿去用 03/09 02:54
wei115: 所以你翻這兩個 又會和日文衝突 就翻譯成大人 03/09 02:55
r781207: 福利蓮的世界觀是現代社會嗎 03/09 03:01
zeonic: 你爽就好?那就是沒要討論了,不用客氣 03/09 03:02
zeonic: 當你個板? 03/09 03:02
純粹回復樓上說我爽就好的那位啊
zeonic: 君日本語中國語本當上手 03/09 03:03
gn02218236: 你愛怎麼叫就怎麼叫 你可以糾正翻譯說應該翻譯成啥馬 03/09 03:32
這篇就是討論一下大家的想法 我自己覺得怪不代表我主張要糾正原翻譯 這邏輯不難懂吧
kinuhata: 芙莉蓮也是師父阿 又不是單純長輩而已 03/09 04:11
沒錯啊 但是大人這個詞好像也沒被用在叫師父
NYMU: 真的哈哈 自己感覺就好啦 03/09 06:42
rainveil: 中文的"大人"一直到清朝才被借用去稱呼官員 03/09 08:23
rainveil: 中文來說,絕大多數人的語感習慣其實也只是習慣而已 03/09 08:24
rainveil: 被大量的影視作品誤導 03/09 08:24
確實影視作品的用法跟古代漢語的用法可能存在一些差異
Max11: 古代大人是對長輩的尊稱,明清才叫當官的為大人,宋朝以前 03/09 08:41
Max11: 沒這麼奴化,對官員就稱官人 03/09 08:41
OrangePlusXD: 人生有限 別自己糾結一些自以爲的點 想法表達有盲點 03/09 08:54
OrangePlusXD: 就自我檢視 很困難? 03/09 08:54
不是糾結 我只是好奇大人這個稱謂的實際用法是不是和我的認知有落差 現在看來結論似乎是影視作品的用法和古代漢語的用法有落差
freaks810: 你爽就好 03/09 10:10
※ 編輯: paul324 (61.65.180.41 臺灣), 03/09/2024 12:58:10