推 Strasburg: 領導 03/09 01:25
古代可以這樣用
但現代真的有人在生活中用這個稱謂?
→ devilkool: 你的理解是錯的 03/09 01:27
推 DanielChouS: 她叫小GG也叫大人啊 可能把身邊人都叫成大人可以讓 03/09 01:27
→ DanielChouS: 自己看起來比較不肥吧 03/09 01:27
小GG的語感我覺得比較接近"修爾塔克先生"
→ Fanatio: 對尊敬的人都可以加さま這沒啥問題吧 03/09 01:27
→ bluelamb: 不是只有對福利蓮,她是對幾乎任何人都要加那個敬稱 03/09 01:28
→ bluelamb: 對蕃茄還有尤貝爾這些平輩也都這樣稱呼 03/09 01:29
噓 kobe9527: 所以勒 芙莉蓮的世界觀是在現代嗎 03/09 01:30
噓 HakoneNoYama: 費倫是現代人? 03/09 01:30
推 a22224738: 我覺得大人在這裡反而是很適合的翻譯耶,芙莉蓮是拯救 03/09 01:32
→ a22224738: 世界打敗魔王的魔法使,但不管認不認識他的人都是直呼 03/09 01:32
→ a22224738: 他的名字「芙莉蓮」,也就是說那個世界應該沒有稱「〇 03/09 01:32
→ a22224738: 〇さん」的用法,所以費倫稱的「フリーレンさま」是一 03/09 01:32
→ a22224738: 個異於常人用法的超級尊敬的稱呼吧,所以對應到中文超 03/09 01:32
→ a22224738: 級異於常人的尊敬叫法用「大人」我認為反而是合理的翻 03/09 01:32
→ a22224738: 譯 03/09 01:32
→ HakoneNoYama: 看不懂你到底想糾結什麼 03/09 01:32
我覺得問題應該是在於看過的古代影視作品中
好像印象中也沒有把單純德高望重的人稱呼為大人的說法
(一般都是叫先生吧)
所以才會覺得有點怪
而且肥倫其實是稱呼每個人都加さま
因此單純就詞意解釋來說也說不過去
總不可能每個人都德高望重吧
→ loverxa: 李博庫薩馬 03/09 01:32
→ HakoneNoYama: 那單純就是你的認知是錯的,結案 03/09 01:38
那肥倫對每個人都稱呼為大人該如何解釋呢
※ 編輯: paul324 (61.65.180.41 臺灣), 03/09/2024 01:40:41
→ HakoneNoYama: 對人廣泛使用敬稱只能說是費倫的人設,這跟你想主張 03/09 01:41
→ HakoneNoYama: 的翻譯失準差多了 03/09 01:41
從人設角度來切入的話就比較好理解了
所以大人本身的詞意根本不是重點
重點就是對所有人都無條件加尊稱
不過大人是古代用語
さま是現代用語
兩者語感其實還是有不小差異
翻譯很難盡善盡美
噓 tony160079: 還好你不是翻譯 03/09 01:44
→ ThreekRoger: 他受的教育而已 03/09 01:44
→ tony160079: 這是塑造角色形象的手法 03/09 01:45
推 buke: B站的是翻成女士 03/09 01:46
推 dickec35: 最早劇情有一段修塔要求費倫別再稱呼他為大人,然後費倫 03/09 01:52
→ dickec35: 就改稱先生。所以我覺得翻成大人是正確選擇 03/09 01:52
→ bluelamb: 沒有先生 那段費倫是直接叫名字不加任何稱謂 03/09 01:55
→ kokoko: 為啥你要用現代漢語的邏輯研究日語的架空世界 03/09 01:57
→ HakoneNoYama: さま在古代就有了,而且從芙莉蓮的世界來看,這跟什 03/09 01:58
重點是現代也還在用
語感當然會和只在古代用的不同啊
→ HakoneNoYama: 麼現代古代一點關係都沒有。單純就是你對這個詞的認 03/09 01:58
→ HakoneNoYama: 知有問題又不肯承認錯誤,開始東拗西拗而已。 03/09 01:58
辭典這樣寫是事實
我從來沒有不承認啊
我倒是想請教有沒有影視作品的實例
把單純德高望重的平民稱呼為大人的
如果沒有或非常難找的話
辭典這樣寫就是與我的印象不符
自然就會覺得這種用法怪
推 dickec35: 感謝blue大糾正我想起來了,是費倫直接叫修塔名字之後, 03/09 02:02
→ dickec35: 修塔希望費倫至少能加上先生之類的稱呼 03/09 02:02
→ linzero: 大人不只用於官職 03/09 02:10
推 omoikane: 這邏輯有問題吧 為什麼現代還在用就不能是古代用語? 03/09 02:23
我自己的定義
現代用語:現在有在用(不論古代有沒有在用)
古代用語:只有古代在用,現在已經不用
但可能每個人理解不同吧
噓 holan40: 感覺就只是想硬凹,都有解釋大人可以稱呼長輩了,又扯什 03/09 02:48
→ holan40: 麼現代,明明前面才說背景像古代,然後又改口說古裝劇少 03/09 02:48
→ holan40: 看到,笑死明明古裝劇有時就會稱自己家中德高望重的人為 03/09 02:48
→ holan40: 大人例如家主還有子女叫父親大人,現在你是不是又要凹其 03/09 02:48
→ holan40: 他 03/09 02:48
你可能沒看懂我意思
那段就是單純表達さま和大人2個詞語感不同
前者現代仍在用
後者現在已經不用
父親大人的用法當然常見
但你有看過姓或名+大人用在德高望重平民或長輩身上的用法嗎
這2種用法完全不一樣啊
現在在討論的用法是後者
後者的用法一般幾乎都是對有官職者
→ omoikane: "我自己的定義" 笑了 你爽就好 03/09 02:53
如果沒有標準定義
我的論述當然就是以我的定義為前提囉
你也可以有你的定義啊
同樣是你爽就好
→ zeonic: 兩位h大和幾位板友辛苦了 03/09 02:53
推 wei115: さま是純日語八 換成中文更像子ro君 但這兩個日文又拿去用 03/09 02:54
→ wei115: 所以你翻這兩個 又會和日文衝突 就翻譯成大人 03/09 02:55
噓 r781207: 福利蓮的世界觀是現代社會嗎 03/09 03:01
噓 zeonic: 你爽就好?那就是沒要討論了,不用客氣 03/09 03:02
→ zeonic: 當你個板? 03/09 03:02
純粹回復樓上說我爽就好的那位啊
→ zeonic: 君日本語中國語本當上手 03/09 03:03
噓 gn02218236: 你愛怎麼叫就怎麼叫 你可以糾正翻譯說應該翻譯成啥馬 03/09 03:32
這篇就是討論一下大家的想法
我自己覺得怪不代表我主張要糾正原翻譯
這邏輯不難懂吧
噓 kinuhata: 芙莉蓮也是師父阿 又不是單純長輩而已 03/09 04:11
沒錯啊
但是大人這個詞好像也沒被用在叫師父
噓 NYMU: 真的哈哈 自己感覺就好啦 03/09 06:42
→ rainveil: 中文的"大人"一直到清朝才被借用去稱呼官員 03/09 08:23
→ rainveil: 中文來說,絕大多數人的語感習慣其實也只是習慣而已 03/09 08:24
→ rainveil: 被大量的影視作品誤導 03/09 08:24
確實影視作品的用法跟古代漢語的用法可能存在一些差異
→ Max11: 古代大人是對長輩的尊稱,明清才叫當官的為大人,宋朝以前 03/09 08:41
→ Max11: 沒這麼奴化,對官員就稱官人 03/09 08:41
噓 OrangePlusXD: 人生有限 別自己糾結一些自以爲的點 想法表達有盲點 03/09 08:54
→ OrangePlusXD: 就自我檢視 很困難? 03/09 08:54
不是糾結
我只是好奇大人這個稱謂的實際用法是不是和我的認知有落差
現在看來結論似乎是影視作品的用法和古代漢語的用法有落差
噓 freaks810: 你爽就好 03/09 10:10
※ 編輯: paul324 (61.65.180.41 臺灣), 03/09/2024 12:58:10