推 jeffy84123: 我原本也要買李版,現在改等鄧版,聽說今年上 03/07 17:51
推 NanaoNaru: 鄧是台灣人她的翻譯要轉嗎 除非出版社拿不到正體的檔案 03/07 17:54
目前傳聞是用對岸譯名
推 junior1006: 問題就是通俗+習慣朱版 對接精靈寶鑽鄧版 除非李版能 03/07 17:55
→ junior1006: 遠超 不然真的微妙 03/07 17:55
推 Peipussee: 依照目前公佈的試閱版跟李函在克蘇魯譯本那邊的表現, 03/07 17:57
→ Peipussee: 我認為李版魔戒無論是行文還是註解提供的資訊量都不太 03/07 17:57
→ Peipussee: 可能有辦法跟鄧版相比 03/07 17:57
推 Syd: 鄧版的繁體版應該會再修正過吧?簡體版也過很多年 03/07 17:58
→ Syd: 了 03/07 17:58
推 afjpwoejfgpe: 鄧的地位很難撼動,李版在市場上就相對尷尬 03/07 17:58
推 Hettt5655: 精靈寶鑽有銜接朱版的譯名 但李版大改 很微妙 03/07 17:58
→ afjpwoejfgpe: 但我還是會收一套李版就是了,當作鼓勵出版社多在譯 03/07 17:59
→ afjpwoejfgpe: 作和譯者這方面挹注資金 03/07 17:59
推 Syd: 爬文後發現也是這個月發行 03/07 18:03
推 rewisyoung: 鄧版簡體轉正體就是翻譯版本的最佳解 03/07 18:10
→ j1551082: 所以你都有看過嗎 03/07 18:20
萬象和聯經舊版看不到一半直接棄讀,朱版倒是順暢看完
推 NanaoNaru: 那小事 鄧翻第一紀元那三本的部分譯名也和精靈寶鑽不同 03/07 18:20
推 JMLee: 期待鄧版 03/07 18:22
期待電子書上架
推 fatyi: 心目中完美版本:鄧版譯名同步朱版 03/07 18:35
→ eva05s: 這大概只能自己手打一份吧XD 03/07 19:03
推 efkfkp: 魔戒我只小時候翻過一遍,都沒看出哪裡違和不好,感覺鄉民 03/07 19:28
→ efkfkp: 都好厲害各種屌打翻譯,反正現在也沒版權了,要不出個鄉民 03/07 19:28
→ efkfkp: 合定版就叫西(洽)譯好了,出版了我買十份送給洽民(ry 03/07 19:28
推 xxx60709: 朱版把很多形容描述都簡化閹割 03/07 19:29
推 AerobladeIII: 我今天上午才訂了嘖嘖的版本QQ 該取消轉等另一版嗎 03/07 19:32
推 cemin: 我也在等鄧版的出來再考慮要收哪一版 03/07 19:54
推 hasroten: 沒特別對原文本來就不一定看的出來 不然大然一堆怪翻譯 03/07 20:13
→ fantasyhorse: 看了朱版鄧版比較,鄧版整個用low掉的感覺,什麼姑 03/07 20:28
→ fantasyhorse: 娘 什麼行俠仗義 03/07 20:28
→ fantasyhorse: 然後文章還說鄧版較好,我真的感覺不出來阿 03/07 20:29
→ moritsune: 看片段感覺朱版較通俗易讀,鄧版比較文雅,就看讀者比 03/07 20:38
→ moritsune: 較喜歡哪種風格而已,翻譯好壞上似乎沒太大差別 03/07 20:38
推 corlachang: 大學時收了鄧版精靈寶鑽,留給鵝子。朱版魔戒就翻譯腔 03/07 21:29
牛排、沙拉...各有所所好...
→ corlachang: 他還算好,至少順暢。五神傳說的新譯版就不通了,看著 03/07 21:33
→ corlachang: 常要想這是啥意思,看不下去,謬思舊版其實也有點這類 03/07 21:35
→ corlachang: 調調,只是順順看下去不會礙眼。 03/07 21:36
推 widec: 鄧版書名霍比特人,看來名詞是不會改了......... 03/07 21:37
推 wendy55: 看完霍比特人試閱後發現有簡轉繁問題(2處),暫且先觀望 03/07 21:53
建議有電子書試閱後再下單購買...
推 johnkry: 我可以等50年的作品好像不少.... 03/08 01:59
※ 編輯: skyhawkptt (59.115.217.207 臺灣), 03/08/2024 13:06:37