→ r02182828: 可以耶 03/08 10:31
推 lolic: 你小時候我還幫你換過尿布也! 03/08 10:31
→ hh123yaya: ㄤ口 03/08 10:36
→ moritsune: 我覺得是中文不太會稱謂+名字並用,你可能會說兒子啊或 03/08 10:36
→ moritsune: 小明啊,但少有人會講我兒小明啊,硬要照原文翻反而怪 03/08 10:36
推 oyaji5566: 其實你加了原文沒有的意思反而會被噴超譯 03/08 10:39
推 efkfkp: 歡迎還是太生硬了,在地化應該是「阿墨仔,揪骨毋窺,你攏 03/08 10:39
→ efkfkp: 家都阿漢啊噢?森咖頸恩捯餒!」( 03/08 10:39
→ Syd: 這種奇幻作品應該沒人要求完全在地化吧XD 03/08 10:40
→ ARCHER2234: 起碼要:歡迎,伊歐墨外甥。才合適一點吧 03/08 10:40
→ eva05s: 不在地化就是文化違和感,選一個喜歡的吧 03/08 10:42
→ eva05s: 朱版如果不是漏譯而是故意省略姪子一詞,那就是兼顧口語 03/08 10:43
→ eva05s: 的在地化選擇 03/08 10:43
→ eva05s: 李版則是選擇全譯,但口語也隨著不順,因為台灣欠缺這種 03/08 10:43
→ eva05s: 用語習慣 03/08 10:43
推 angol1337: 過度在地化根本是文化抹殺,那就洋人的文化習慣幹嘛硬 03/08 10:44
→ angol1337: 要凹成漢人形式 03/08 10:44
推 kachikachi: 奇幻作品反而更多是要求避免太過在地化 怕造成出戲 03/08 10:44
→ eva05s: 當然李版文句不順,不是單純為了兼顧全譯而有所犧牲,而 03/08 10:45
→ eva05s: 是本身就有問題這點也是真的 03/08 10:45
→ shifa: 雖然說朱版有他的問題 但至少能順順看過去 名詞翻譯也還有 03/08 10:45
→ shifa: 記憶點 03/08 10:45
→ eva05s: 要不要在地化是萬年爭點了,你選喜歡的就好 03/08 10:45
推 kight: "歡迎,伊歐墨,我的外甥",這樣就符合中文小說的寫法。 03/08 10:46
→ eva05s: 在地化的程度也是經常討論的問題,烏龍派出所花田少年史 03/08 10:46
→ eva05s: 超級在地化沒多少人有意見,奇幻大部頭一兩句不對就被揪 03/08 10:46
→ eva05s: 著打也是業界老問題了 03/08 10:46
推 horrorghost: 那是奇幻界小圈子的問題 03/08 10:47
→ eva05s: 喜好問題是真吵不完的 03/08 10:47
推 zombleflcon: 可以顯示自身文學素養多高呀 03/08 10:48
→ Justapig: 烏龍派出所的意境就不一樣啊,一個輕鬆搞笑 一個奇幻史 03/08 10:48
→ Justapig: 詩,那既然是史詩 端著語調講話絕對比在地化+現在口癖還 03/08 10:48
→ Justapig: 要適合 03/08 10:49
→ Justapig: 上面kight的翻法我就覺得兼顧易讀跟語境 03/08 10:49
推 GyroZeppeli: 我也覺得24樓那樣的比較好 這樣沒超譯中文也順 03/08 10:51
→ Justapig: 這種感覺就好像以前的古裝劇還有現在仙俠片的差別,偶像 03/08 10:52
→ Justapig: 仙俠片被噴沒演技,不就是他們穿著古風裝扮然後用現在語 03/08 10:52
→ Justapig: 感講話 03/08 10:52
推 RushMonkey: 你這在地化過頭了XD 03/08 10:55
推 lifehunter: 兒子來 女兒來 有這樣講 但不會在後面再接名字 03/08 10:56
推 RushMonkey: 我覺得適度輕微在地化可以 但再多就不行 你看隔壁棚冰 03/08 10:57
→ RushMonkey: 與火竟然翻譯出「你懂個屁」,很在地,但問題很大… 03/08 10:57
→ eva05s: 那已經不是在地化問題了吧XD 03/08 10:59
→ Bows: 要兼顧就 這是我的外甥 ....就好了,原本就只是把 03/08 11:02
→ Bows: 英翻中而已 03/08 11:02
推 msbdhdfceb: 心葉,你懂個屁 03/08 11:05
推 icemooney: 翻譯在地化不是直接口語化,如果原文行文走古典路線, 03/08 11:06
→ icemooney: 相對的翻譯成中文也應該用要比照辦理 03/08 11:06
→ sunny1991225: 如果不是因為原文是sister son,大可直接翻成伊歐 03/08 11:09
→ sunny1991225: 默賢侄 03/08 11:09
→ sunny1991225: 不然就是把外甥直接跟原文一樣當後置修飾語就好 03/08 11:10
→ sunny1991225: 李版就是選了最沒道理的一個譯法... 03/08 11:10
推 hope951: 「歡迎我們的副總,OOO」在介紹人的時候台灣大多照 03/08 11:18
→ hope951: 李版的講吧?只能說各版本有各版本的優點。朱的雅 03/08 11:18
→ hope951: 達都不錯,信差了點但也沒到不堪。李版的信雅都很 03/08 11:18
→ hope951: 好,達也沒到差。我自己兩版都買一套。我麥田捕手 03/08 11:18
→ hope951: 包含原文有三套,買喜歡的書順便給還願意出書的出 03/08 11:18
→ hope951: 版社鼓勵。 03/08 11:18
推 Jameshunter: 印象中這段之前 就有告訴讀者兩人關係了 不通順乾脆 03/08 11:19
推 ab4daa: 甲爸沒 03/08 11:26
推 m86z04: kight的翻法都能屌打李版 03/08 11:28
→ lazulum: 達很差阿 怎麼會沒到差 03/08 11:31
→ HOWyun2648: 不用在地化幹嘛翻譯,看原文不是更好 03/08 11:44
→ maplefoxs: 我覺得在地化更奇怪 西洋書就該有翻譯腔 03/08 11:45
推 winklly: 試閱的那段的語感有夠糟的 達哪來的沒問題 03/08 11:48
推 gm3252: 要在地或西洋的先決條件是有翻得通順讓人看得下去 03/08 11:51
推 Frobel: 如果是中國在地話大概是「伊大俠,別來無恙」 03/08 12:03
推 wayneshih: 歡迎 我的好外甥伊歐墨 03/08 12:05
推 corlachang: 食飽未,阿墨孫那! 03/08 13:07
推 well0103: 我沒有這句話的前後文,所以我不確定這地方如果把稱謂 03/08 14:01
→ well0103: 拿掉,是否會讓讀者不知道他們之間的關係 03/08 14:01
推 widec: 我倒不覺得這樣翻叫「超譯」 03/08 14:07
→ widec: 如果不能在地化修改譯文,那也不需要譯者了啊 03/08 14:08
→ widec: 真的叫AI照本宣科翻一翻不就好了 03/08 14:08
推 qn123456: 上面那段的情境是舅舅「直接」在跟外甥說話表示歡迎,這 03/08 15:37
→ qn123456: 跟舅舅向他人介紹自己的外甥是不同的情境,所以沒辦法拿 03/08 15:37
→ qn123456: 那個副總的例子來類比,這也是為什麼這篇原PO會提到 03/08 15:37
→ qn123456: 中文習慣上幾乎不會用這種方式稱呼自己的親屬 03/08 15:38
推 gm3252: 24樓簡單就翻好了 03/08 16:14
推 TCPai: 這樣就超譯了 03/08 18:07
推 DPP48: 客家/原住民表示,你的在地跟我的在地好像不大一樣 03/08 20:39
推 luciferii: 「這是我們副總,XXX」而不是「這是我們副總XXX」 03/09 08:34
→ luciferii: 李版只要多加一個符號「歡迎,外甥!伊歐墨」都還比較 03/09 08:35
→ luciferii: 好。譯者外語比中文熟的話,編輯至少要能協助這點。 03/09 08:36
→ luciferii: 另外口語和文書畢竟還是有差,真的口語用在小說裏就很 03/09 08:37
→ luciferii: 慘。例如小說裏古代貴族之間互相講官話時,同時叫名字 03/09 08:38
→ luciferii: 和關係/職稱其實蠻常見的,中外小說皆然。 03/09 08:38
推 luciferii: 就算口語裏也有張副總,李叔叔之類稱呼。 03/09 08:41
→ luciferii: 真要計較中文的話,不如說一般這樣講是對長輩或帶尊重 03/09 08:42
→ luciferii: 對晚輩不會特別強調彼此關係。我們會叫李表叔、李表哥 03/09 08:42
→ luciferii: 但不會叫李姪子。 03/09 08:43
→ luciferii: 即使不連名字一起講也一樣。 03/09 08:44
→ luciferii: 「表叔!」「表哥!」 「小龍!」 03/09 08:44
推 luciferii: 「震彪表叔!」「阿泉表哥!」 「小龍!」 03/09 08:46
推 johnny3: 朱版是改寫 李版是翻譯 改寫比較好看 03/09 12:10
→ johnny3: 這句要比較順要寫歡迎,我的外甥伊歐墨吧 照字面翻不好看 03/09 12:12
→ DPP48: 厲害了,我第一次聽到朱學恒是改寫魔戒的說法 03/09 13:55
推 fesolla: 伊歐墨,我的好外甥 這樣呢? 03/09 14:32
推 Mimmature: 歡迎 伊歐墨外甥 就好了 03/09 17:06
→ Mimmature: 就像麥當勞叔叔 03/09 17:06
推 nalthax: 不能翻成「歡迎!我的外甥——伊歐墨!」嗎?原文如果就 03/10 08:48
→ nalthax: 寫成這樣的話那是原作的問題啊,就像梅山下智久跟灰袍甘 03/10 08:48
→ nalthax: 道夫一樣,有的時候就是沒辦法 03/10 08:48
推 iloorange: 可以加 ‘’我的‘’外甥,就像我的乖孫這樣 03/10 17:17
推 twowoods: 樓上幾位,鄧版就是這樣翻啊,這是起碼的中文能力 03/11 01:51
推 wtchen: 伊歐墨賢侄.... 03/12 05:25