作者NurgleJason (NurgleJason)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?
時間Tue Mar 12 15:56:42 2024
※ 引述《Katsuyuki118 (勝之・改)》之銘言:
: 如題
: ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品
: 像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等
: 不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法
: 史萊姆/黏液怪
: 歐克/獸人
: 精靈/艾爾弗
: 通常是音譯與意譯的差別
: 感覺音譯的接受度比較低
: 哪些奇幻生物不能接受音譯?
樂高、沙歷士、辛烈治、哥達、卡奧(傲)斯
如果我換個翻譯你們就懂了
納垢、色孽、奸奇、恐虐、混沌
以前看到一直無法理解
為什麼納垢要翻成樂高?
慈父跟樂高積木有什麼關聯性?
其他還能知道「應該是音譯」
現在的翻譯一目了然 一看就知道是四神
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.102.159 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710230205.A.4C3.html
→ npc776: 卡俄斯希臘神話也有 這個不是第一次見 03/12 15:58
推 PunkGrass: 那有藏汙嗎 03/12 15:58
→ eva05s: 因為經常踩到樂高所以髒髒的(x 03/12 15:59
推 meredith001: 混沌戰士 卡歐斯士兵 沒問題 03/12 16:00
推 jeff235711: 假面魔獸地獄修道士 假面魔獸馬斯克特赫魯雷沙 03/12 16:08
推 BigGun5566: diablo 戴寶樂 03/12 16:19
推 etvalen: 原本的音譯很像香港中文 03/12 19:47