精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不說我還沒開始跑的法環 可是黑暗靈魂的翻譯也很怪阿,目前要抓人出來講也不知道要指誰 就拿基本的estus flask 翻成原素瓶… fire keeper 火防女,變成防火女,還有部分異常改叫繫火女不知道哪裡冒出來的 當然Darksouls 2 majula 翻成如蜜到底是怎樣,前面一線天森林,可能要讓Things Betwixt好讀一點就算了 翻譯真的很難,但翻到我看字幕跟語音在說什麼完全對不上也是第一次遇到… 記得以前還有三貼家族 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.225.198 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710425759.A.221.html
aegisWIsL: 繫火跟防火那個爛還真不好說 03/14 22:18
aegisWIsL: 防火在中文的意思跟這裡原意完全相反了 03/14 22:18
spfy: 火焰保管人 03/14 22:20
mosqutiolamp: 不知道如蜜的原文原來是這樣 03/14 22:21
mosqutiolamp: 不過第一次玩的時候 03/14 22:21
mosqutiolamp: 看到整個破敗傷感的景色是覺得很搭 03/14 22:21
eva05s: FS社遊戲有趣的地方之一就是同一個東西的text,日文英文 03/14 22:23
eva05s: 中文搞不好都不一樣 03/14 22:23
eva05s: 以前考魂一的時候記得就有英文黨跟日文檔黨之爭,阿不過 03/14 22:24
eva05s: 這種時候中文倒是會公認的被排除掉XDD 03/14 22:24
mosqutiolamp: 剛剛查了一下Reddit有人解釋 03/14 22:25
mosqutiolamp: https://reurl.cc/qrRxNE 03/14 22:25
mosqutiolamp: 感覺很不好處理 03/14 22:25
gully: 英日不一樣蠻常見的 中文就看譯本參照的是哪種語言 03/14 22:25
mosqutiolamp: 繫裸女反而可以理解 03/14 22:26
mosqutiolamp: 幹…繫火女 03/14 22:26
Joe112: 艾登瑞艾爾登法環 03/14 22:26
mosqutiolamp: 維繫著火的女人,我自己是覺得尚可啦 03/14 22:28
xxx60709: 繫火女就把keeper解釋成維持的人 03/14 22:33
dickec35: FS遊戲日文是原文,還是看日文比較準吧,麻煩的是英文翻 03/14 22:37
dickec35: 譯有時跟日文出現歧異,人物語音又只有英語 03/14 22:37
j1551082: 但我的問題在於日英文都沒對應,是誰突然講一個繫火女來 03/14 22:42
j1551082: 著,尤其我特別討厭把kwiki整盤端去那幾個… 03/14 22:42
j1551082: 此外病村(Bright town)也是明顯不對的,沒把Gwyndolin合 03/14 22:42
j1551082: 成像奧丁領域的關抖林是我唯一能接受的,我個人已經放棄 03/14 22:42
j1551082: 中文版切回去英文了,就不怎麼想繼續找地方吐槽,雖然最 03/14 22:42
j1551082: 初是因為dsptd版故意不給中文… 03/14 22:42
j1551082: 倒我個人認為這片得由英文為主,畢竟連配音都…剛進maju 03/14 22:42
j1551082: la左轉那個口音可真是重,而因為日文的片假名本身就是一 03/14 22:42
j1551082: 種對應英文… 03/14 22:42
j1551082: 另一個麻煩處就是中文查不太到情報,不是巴哈就是咳,還 03/14 22:43
j1551082: 是英/日文比較實際 03/14 22:43
Cycarchitect: 其他不知道,不過病村完全依據日文漢字,英文也是Bl 03/14 22:46
Cycarchitect: ight 03/14 22:46
xxx60709: 日文就寫病み村是在供三小 03/14 22:48
xxx60709: 打一堆屁話裝的好像很厲害是沒用的 03/14 22:48
j1551082: 噢我錯了,原來是日文… 03/14 23:00
dickec35: majula意義為何沒人知道,網路上討論也是眾說紛紜沒定論 03/14 23:02
j1551082: 這個我只是煩惱為什麼村會翻town,反正如蜜跟防火女比較 03/14 23:02
j1551082: 顯著,其他還有什麼還請知道的補充一下… 03/14 23:02
dickec35: 不過魂2確實不少誤譯,印象最深是boss刑吏查略特,查略 03/14 23:05
dickec35: 特應該要翻成戰車(chariot)才對,直接音譯反而多此一舉 03/14 23:05
dickec35: 還有茫然衛兵,應該要翻為虛空衛兵(虚ろの衛兵) 03/14 23:11
j1551082: 這還真茫然… 03/14 23:16
qaz556644: 有沒有可能你要看一下日文原文是啥 03/15 04:09
msbdhdfceb: 魂系日文是正典,英文語音是調味料 03/15 08:24