精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
潮與虎 台譯曾叫魔力小馬 看了第一集動畫 感覺就用武器打鬥類型的 魔力在哪裡 小馬在哪裡 有人知道為什麼台灣要這樣譯名嗎 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.194.229 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710135371.A.061.html
OldYuanshen: 這問題感覺每年都可以問一次03/11 13:36
serding: 你可以估狗03/11 13:37
ayuhb: 為了打泡麵廣告啦03/11 13:37
joy82926: 你看台譯漫畫就知道了03/11 13:38
llabswollag: 我一直以為魔力小馬是便便藏那部03/11 13:40
JASONGOAHEAD: 一開始主角翻譯成陳馬03/11 13:40
sinechen: 因為小馬的日文名字發音念起來很像小馬03/11 13:40
gunng: 主角古早翻譯叫陳馬 然後古代篇就露餡了 翻譯還要加註主角03/11 13:42
gunng: 本名叫蒼月潮03/11 13:43
livingbear: 應該翻成魔力小牛都比魔力小馬準03/11 13:43
tf010714: 我也以為是便便藏03/11 13:47
a25172366: 陳馬,陳紫暮03/11 13:49
Napoleon313: 魔力小馬 熱鬥小馬 傻傻分不清楚03/11 13:49
Barrel: 那個年代 不少看畫面掰翻譯的03/11 13:52
LOVEMS: 潮與虎第一次聽到以為是港漫03/11 13:52
shadowdio: 城市風雲兒03/11 13:53
NKN: 多啦A夢都能翻成小叮噹了這算三小03/11 13:53
至少還真的有鈴鐺
NKN: 就以前的翻譯文化導入國外影片或書籍都要把人名跟題名改成03/11 13:55
a25172366: 城市風雲兒我記得是翻九龍珠03/11 13:55
NKN: 中文風 如果去圖書館找戒嚴時代出版的翻譯書很多都是這樣03/11 13:55
tigerface: 還有李幕之跟陳英村03/11 13:56
kill466: 太空戰士 03/11 13:57
linzero: 譯名最早好像是法規定的 03/11 14:02
※ 編輯: leon131417 (114.136.136.44 臺灣), 03/11/2024 14:05:58
akles111: 城市風雲兒就算了,中都卡通台還叫他九龍珠 03/11 14:05
r85270607: 下一篇 魔法水果籃 03/11 14:07
leon131417: 還真的有珠子 03/11 14:07
livingbear: 單純是人名本土化比較好記好賣而已 03/11 14:09
livingbear: 葉大雄比野比伸太更順口啊 03/11 14:10
wingthink: 方育翔 龔大郎 邱振男 03/11 14:16
Napoleon313: 人名翻譯改中國名是法規規定的 比現在中共還民族主義 03/11 14:20
ldt1025: 你知道以前黨國時代的審查所有漫畫女角裸體都會被加畫上 03/11 14:47
ldt1025: 內衣嗎 03/11 14:47
Tencc: 我看你是沒聽過怪醫秦博士 03/11 14:56
tsmh240: 九龍珠可以理解 就真的有9個珠子 還可以蹭 03/11 15:12
tsmh240: 但是叫魔力小馬真的無法理解 03/11 15:13
griffinj9: 七笑拳表示: 03/11 15:13
Xpwa563704ju: 不知道 03/11 15:15
wingthink: 那年代連主題曲都要改唱中文 03/11 16:11
jeffbear79: 不然要叫熱鬥小馬嗎 03/11 16:35
mkcg5825: 聖槍修女>摩登大法師 03/11 16:47
carllace: 小叮噹好像是因為歐美那邊翻成鈴噹貓 03/11 17:59
carllace: 後來才統一翻doraemon 03/11 18:00
carllace: 當時政策的問題,早期有一些是買美版來翻譯的 03/11 18:01
carllace: 華人人名一開始也是因為政府排日,不能用日本人的名字 03/11 18:02
carllace: 解除限制後有一段時間一樣翻華人名字是因為習慣、舊例 03/11 18:04
zxc911877898: 神奇寶貝 03/11 20:21