精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
看譯者名字以人廢言(X 當地特有文化要怎麼翻 硬要翻可能就要補一堆註釋說明 像是烏龍派出所很多日本當地人才看得懂的歷史文化相關詞 就算照實翻了多數台灣人也看不懂 台版電視台詞直接用台灣的其他東西替代掉了 但是好像很少看到有人出來砲 南方公園 辛普森那些也是 金庸有些中國文化的東西 翻成英文外國人同樣也會看不懂 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2302. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.126.10.142 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710233537.A.8E1.html
meredith001: 辛普森就翻的不錯 03/12 16:53
eva05s: 老話題了,有人喜歡看註釋,覺得這才最終原文化,有人不 03/12 16:53
eva05s: 喜歡覺得被打斷所以要在地化 03/12 16:53
eva05s: 最尊重* 03/12 16:54
newgunden: 魯蛋?還是之前的? 03/12 16:54
meredith001: 不過翻譯有個問題就是當下跟未來的用詞還是會變 03/12 16:54
meredith001: 朱當年翻的時候台灣其實沒什麼接觸奇幻類 03/12 16:55
meredith001: 天堂的ORC還直接翻妖魔 03/12 16:55
meredith001: 然後多年後被翻出來就悲劇了 03/12 16:56
meredith001: 像那個涼宮小說的烏魯木齊 現在看就是黑人問題 03/12 16:56
meredith001: 還被中國的盜版仔罵說辱華 03/12 16:57
poeoe: 補註釋都比拿什麼在地文化硬湊的好 03/12 17:01
kimokimocom: 辛普森不是全部都重寫了嗎 跟原本故事沒啥關了 03/12 17:07
Jameshunter: 補到好幾頁 然後沒人看死去 03/12 17:08
yisky: 在地化風險很大,玩不好很容易炎上 03/12 17:24
kkm99: 辛普森那個連故事都跟原作不同,應該不能叫翻譯了吧 03/12 18:55