→ ainamk: 可是姑婆不是Aunt 03/15 11:49
推 xxx60709: 鬼滅之刃->Demon slayer 03/15 11:52
→ xxx60709: 鬼變成惡魔 03/15 11:52
→ horrorghost: 維基和Google翻譯都是就是了 03/15 11:52
→ horrorghost: 鬼滅的鬼就跟吸血的妖怪差不多 03/15 11:53
→ peterisme17: 不然鬼滅要怎麼翻 03/15 11:53
→ FeverPitch: 贊成意譯 03/15 11:53
推 BITMajo: 所以應該翻成 Karen? 03/15 11:54
推 walery: 只要是名字我覺得都應該用音譯,意譯太吃譯者主觀 03/15 11:55
→ killme323: ghost destroyer (X 03/15 11:55
→ linzero: 姑婆只是老太婆的形象,無親屬關係 03/15 11:55
推 lbowlbow: 巴巴呀嗄: 03/15 11:56
推 sasadog: 老外也會怕親戚嗎 03/15 11:57
→ a25785885: 上面好 盎胎葛不像恐怖奇幻來的 有點兒童頻道的感覺 03/15 11:57
→ lbowlbow: 音譯能同時具有意譯是最好,不行的話還是音譯吧,意譯太 03/15 11:57
→ lbowlbow: 容易打架了 03/15 11:57
→ pikachu2421: Ghostbusters 03/15 11:57
推 e49523: 全用音譯啊 火影一堆音譯名詞也沒什麼問題 03/15 11:58
推 xxx60709: 其實用Oni就好了,不過我不知道美國人對這翻譯怎麼想 03/15 11:58
→ xxx60709: 個人認為比起Demon,翻成Vampire更合適就是 03/15 11:59
推 ymsc30102: 那這樣會變拿乳頭 莎庫拉 03/15 12:00
→ horrorghost: 的確比較像是吸血鬼 03/15 12:02
→ xxx60709: 查了一下,日本翻vampire就是寫漢字吸血鬼,真的不如直 03/15 12:07
→ xxx60709: 接用這個,反正通用”鬼”這個字 03/15 12:07
→ fenix220: 可是看外國講鬼滅之刃好像也是念kimetsunoyaiba … 03/15 12:09
→ eva05s: 就跟台灣也會有人叫拿乳頭而不是火影一樣吧 03/15 12:10
推 ben2227486: 話說蓋世太保我後來才知道這是音譯 兼顧意譯超完美 03/15 12:13
→ a25785885: 老外講動漫很多直接音譯啦 最好溝通 避免混淆和翻譯 03/15 12:16
推 Samurai: 中文這種非拼音文字才能做到音意兼顧,算是中文美學 03/15 12:17
推 toulio81: 用音譯的話,吸血鬼要怎麼翻?中文好像很難找對應音節 03/15 12:19
→ toulio81: ,會不會到時候又會變很多種翻法? 03/15 12:19
→ ecniv: 虎姑婆在劇中有用親屬關係騙人吧 03/15 12:19
推 xxx60709: 翻牌啊 03/15 12:19
推 ainamk: 翻牌仔 03/15 12:20
推 toulio81: 上面就兩種翻法了,而且還跟翻拍撞詞…. 03/15 12:21
→ wcp59478: 突然想到 旅法師變成鵬洛克也是有夠難聽 03/15 12:21
→ toulio81: 我也可以貢獻一個:凡拍爾 03/15 12:22
推 ymsc30102: 反派 03/15 12:23
→ toulio81: 沒注意看,原來是翻牌,不過翻拍好像也行 03/15 12:24
推 t77133562003: 比較好玩法 是姑婆 不要強翻 找當地形容壞的老女人 03/15 12:26
→ t77133562003: 的罵人詞 +老虎 03/15 12:26
推 ainamk: 虎姑婆其實有用親戚身分降低小孩戒心的成份在 03/15 12:27
→ ainamk: 你直接用貶義詞就破壞這個性質了 03/15 12:28
推 t77133562003: 也是 不過老虎精吃人前還要身家調查 想想還挺累的 03/15 12:32
→ t77133562003: 就是 03/15 12:32
→ ainamk: 也不用身家調查 你小時候算得出自己有幾個舅公姑婆嗎? 03/15 12:33
→ starsheep013: 虎姑婆比較像beastman所以適合意譯啊,那窮奇你要 03/15 12:35
→ starsheep013: 怎麼翻? 03/15 12:35
→ gn00465971: poor odd 03/15 12:36
推 ainamk: 像日本妖怪的「件」這個其實也是中文怎麼翻都不舒服 03/15 12:37
推 kururuj: 大不了自創一個名詞啊 老虎和奶奶拼在一起Tigrandma 03/15 12:40
推 SinPerson: 件是一個字就能看到這妖怪的樣子 03/15 12:46
推 ainamk: 對 他是會意字 但是跟既存漢字撞字型 03/15 12:48
→ ainamk: 然後以會意方式造新字並不是漢語的習慣 03/15 12:49
→ rogerlarger: 吸血鬼 面派 03/15 13:26
推 SinPerson: 愣了一下,才意會到面派是什麼 03/15 13:31
推 manilo: Superhero 難道要翻舒跑西螺嗎? 03/15 13:34
推 qd6590: 希望皇霍普 表示:不然要叫希望皇希望嗎 03/15 13:39
→ atari77: 姑婆不能用anut 是後面的婆 應該用 Tiger grandma 03/15 13:44