精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
momo台吧 星光迴路遮斷器 雷光小精靈 迪阿伯瑞克使節團 神秘經典 我的名字叫哈雅貼 哈哈很像外國人吧(外你媽...) 魔法少女奈葉是我的啟萌作 我對這部作品有特別的情感(邪念?) 如果字幕亂翻就算了 要拿去給人家配音的 連中文對白都翻的前言不對後語 我覺得是不是 翻譯的背景很硬啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.162.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710585296.A.136.html
eva05s: 謠言是翻譯被搞故意亂翻 03/16 18:36
Tads: 認為給小朋友看的不用翻的太專業吧 03/16 18:36
同場加映 那時候momo有播個小眾作品俠盜王金 絕招叫皇家龍骨炮 是把一隻鳥附身合體到手上當手炮的終結技 原文應該叫 奇魯之輝 之類的 皇家? 龍骨? 感覺就同一個人翻的 ※ 編輯: gino0717 (123.194.162.12 臺灣), 03/16/2024 18:42:11
sherlockscu: 這部已經是亂翻的程度了 03/16 18:53
xian: 綁起來 肛個幾圈 03/16 19:14
nekokick: 可是星光迴路遮斷器很潮欸 03/16 20:33
owo0204: 機翻吧 03/16 20:36
carllace: 速巴露 03/16 20:36
carllace: 哈雅貼、速霸路好像是因為寫片假名,依翻譯習慣片假名會 03/16 20:37
carllace: 音譯的樣子 03/16 20:37
carllace: 亞絲娜也是片假名音譯 03/16 20:39
soem: 記得有謠傳是鬧翻了故意交這種稿 03/16 21:13
kpier2: 必殺技名稱就是要中二啊,沒毛病 03/16 21:27
rockmanx52: 故意的 翻譯自己有公開說 03/17 04:23
bh2142: 哈雅貼可以接受吧 03/19 15:19
bh2142: 用片假名基本上沒翻錯只是很好笑 03/19 15:19