作者JamesHunt (Hunt The Shunt)
看板C_Chat
標題[閒聊] 李函翻譯絕冬城之夜會怎樣?
時間Fri Mar 15 06:25:46 2024
當年英寶格代理的《絕冬城之夜》繁中版,堪稱遊戲翻譯界經典作。
physical strength不是「體質」、「體力」,而是「物理強度」,還有傳奇的「踢牙老奶
奶」瘋狂跳出來踢你牙齒。
今天請來李函重新翻譯《絕冬城之夜》,會跟英寶格有什麼差異嗎?
--
17歲廣末涼子╳
懂玩竹野內豐
https://imgur.com/Z6wcRhE
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.43.75 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710455148.A.789.html
推 AkiHimeTMT: 當初看原名never winter night還覺得翻譯很秋 03/15 06:45
推 Yanrei: 踢牙老奶奶真的超經典的 03/15 06:57
推 ashkaze: 當年覺得絕冬城之夜翻得很美 03/15 06:58
推 zeumax: 絕冬城完美,翻譯成沒有冬天的夜晚,就好像什麼言情小說了 03/15 07:28
→ LOVEMS: Neverwinter就是絕冬城吧? 翻譯應該是有看過遊戲內容簡 03/15 08:52
→ LOVEMS: 介 03/15 08:52
推 D122: 覺得很棒 在意譯上兼顧了還運用了部分文言文才有的一種美感 03/15 09:09