精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題,去年的此時,正是鈴芽之旅在東亞各地大規模上映的時候 這時的票房,不但把DC的沙贊2打到崩潰,連昔日名門漫威之前出的蟻人3,也在東亞被鈴芽之旅搞到後來居上 然而,鈴芽之旅這個中文翻譯,總覺得有點可惜之處 畢竟,要看完整部電影,才能領會到這個片名的絕妙之處 那麼問題來了,難道當初沒想過直接翻譯成"椅人"嗎? 不然翻成"玩命關門"好像也比較好,只是電影海報大概要換另一張了... -- 諸神已離開 鬼在狂歡 而人們在糾纏 誰生錯血脈 誰長錯色彩 誰夢錯了期待? 《少年他的奇幻漂流/五月天》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.248.99 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710689976.A.A23.html
shlee: 還沒上映前不少罵聲 上映後質疑譯名的聲音就都消失了 03/17 23:40
rainveil: 上映後質疑的是車庫 03/17 23:42
ChHChen: 其實不錯啊,不然難道要叫鈴芽小姐來開門? 03/17 23:42
pyrolith: 日本太太好吃驚 鈴芽小姐的鎖門之旅 03/17 23:42
jerry00116: 日本官方同意才用的,無所謂好不好 03/17 23:43
ChiehGG: 不是說日本指名的嗎 03/17 23:43
shlee: 一方面是日方同意 一方面是看過後才會知道這譯名很符合作 03/17 23:46
shlee: 品本身內容 03/17 23:46
但就是要看完以後才懂這份醍醐味
atk5000: 之前就有人問過代理商為何是之旅,他們有說是日方要求的 03/17 23:47
Yohachan: 鈴芽的關門 03/17 23:47
※ 編輯: shun01 (150.117.248.99 臺灣), 03/17/2024 23:48:26
Marle: 奇諾之旅 03/17 23:48
vios10009: 不是日方要求跟我的名字一樣用四個字? 03/17 23:48
如果只是要剛好四個字,那玩命關門不是更好? 還能吃到對玩命關頭有興趣的客群 (但就是宣傳海報要換一張就是了)
jerry00116: 原來樓上名字有四個字 03/17 23:48
yys310: 椅人... 03/17 23:49
其實也是看能不能用這個片名把漫威粉吸引過來就是了 畢竟當時漫威還沒完全走下神壇 (雖然我2018年中開始看漫威電影的時候,就覺得這種東西怎麼票房這麼高? 當然也還是偶有佳作就是了...)
vios10009: 你的名字拉,記錯XD 03/17 23:49
DarkKnight: 翻得很好 這公路電影 03/17 23:50
但片名是拿來吸引觀眾,而不是看完回甘的吧!
r50693: 日本秘境關門好吃驚 03/17 23:59
h75311418: 日方碩要這個呀 03/18 00:02
h75311418: 這就沒辦法了 03/18 00:02
好吧!
ayachyan: 拖椅子之旅 03/18 00:05
Justapig: 看過才能得到驚喜不是很好嗎 03/18 00:09
只能說還好最後票房真的不錯
gfhnrtjpoiuy: 上映後質疑的是車庫笑死 03/18 00:27
ihero: 不是日方指定嗎? 03/18 00:29
acchiang: 難不成要叫「鎖門女王」? 03/18 00:37
geneaven: 麻雀的門鎖 03/18 00:39
※ 編輯: shun01 (150.117.248.99 臺灣), 03/18/2024 00:52:51
xikless: 鈴芽小姐來鎖門 03/18 00:46
※ 編輯: shun01 (150.117.248.99 臺灣), 03/18/2024 00:53:38
Justapig: 你要確定鈴芽之旅不會吸引觀眾欸,我就覺得不錯又回甘啊 03/18 01:04
Justapig: ,會吵說鈴芽的門鎖的只有超少部分凶宅 03/18 01:04
其實這部至少有一半是吃新海誠的名氣吧!
Justapig: 如果真的這樣翻,一般輕度宅只會覺得這三小 03/18 01:05
鈴芽的門鎖也確實挺OOXX的 但椅人或是玩命關門應該就不錯... ※ 編輯: shun01 (150.117.248.99 臺灣), 03/18/2024 01:14:29
Yohachan: 好險翻譯不是你 03/18 01:17
ikuiku1919: 之前不是都在臭什麼神鬼系列 現在正常翻不是很好嗎 03/18 01:22
UncleRed: 鈴芽蓋布袋(!?) 03/18 01:41
這是?
tsukirit: 椅人或是玩命關門 你認真的? 這種LOW名沒屁用 03/18 02:20
tsukirit: 看看寶可噩夢 票房有加分嗎?Y 03/18 02:20
寶可噩夢那是片型本來就比較沒那麼大眾化 而且嚴格來說跟寶可夢也沒甚麼關係 (除非當初翻譯時順便把男主翻成小智) 然後真要說的話,寶可夢後來在電影方面也是整個沒落了,甚至都沒有新作,所以多少也比較難沾光 我提的這兩個,至少跟片子內容還對得上吧!
hary5155: 苓雅之旅(x 03/18 02:40
可以場景對不上... ※ 編輯: shun01 (150.117.248.99 臺灣), 03/18/2024 03:16:34
limbra: 真的是好險翻譯不是你 硬要蹭好萊塢聽起來就沒內容 03/18 06:17
iwinlottery: 日方要求的,所以好到不行 03/18 07:35
tim5201314: 新海誠什麼時候慘到要蹭別人片名了 他掛上新海誠跟你 03/18 07:47
tim5201314: 的名字就可以賣了 03/18 07:47
這件事要等到2023的鈴芽之旅才算是徹底確定吧! 不然天氣之子...顏值跟畫面的頂峰,但尷尬之處太多,節奏也不夠好,票房就衰退不少了...
SherlockFOX: 被13樓笑死 03/18 08:03
※ 編輯: shun01 (150.117.248.99 臺灣), 03/19/2024 06:41:40
bye2007: 我認為鈴芽之旅翻譯得很好,甚至比鈴芽的門鎖更好 03/19 12:21
bye2007: 天氣之子的畫面美感,是災難三部曲最強的+1 03/19 12:24
不只,幾乎是新海誠所有作品裡面的頂點... ※ 編輯: shun01 (150.117.248.99 臺灣), 03/19/2024 22:42:17