精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
うずまきナルト → 漩渦鳴人 請教一下 如果作者或是出版社沒規定中文字怎麼翻的話 那是不是うずまきナルト我也可以翻成拿乳頭或林俊傑? 就像ゴン可以翻成小傑一樣 現實日本人的名字我知道一定不會取這種假的名字 但動漫的名字是不是沒規定的話都可以隨便翻? 對日文一無所知… -- 全面55波 贏的就是我 你猜得沒錯 60229 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.230.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710500668.A.5D7.html
minoru04: 日方會有意見 03/15 19:05
starwillow: 出版社ok就ok 03/15 19:06
StrikeBee: 日方會審核的 03/15 19:06
jj980712: 你覺得柯國隆是兜甲兒還是劍鐵也 03/15 19:07
SangoGO: 有些翻譯也有早期台灣政策影響 03/15 19:08
medama: Gon:小傑 03/15 19:08
NARUTO: ゴン翻成小傑是亂來吧 連音譯都不是 03/15 19:09
ymsc30102: 達爾: 03/15 19:09
MiCy: 那為什麼香港都是偏向音譯的翻法? 03/15 19:09
mikeneko: 還滿常發生原文沒給漢字,結果台灣翻的被後面劇情打臉 03/15 19:10
mikeneko: 有時候我很懷疑出版社真的有給原作者確認過譯名嗎 03/15 19:10
NARUTO: 香港不是中文的主導者 意譯都嘛來自臺灣或大陸 03/15 19:11
NARUTO: 很多都沒有 只是這種問題在作者身上 03/15 19:11
Doug5566: 小當家: 03/15 19:12
OldYuanshen: 你的讀者會很有意見 03/15 19:13
sjclivelo: 香吉士 03/15 19:13
SangoGO: 小當家那個比較是直接業配了 03/15 19:13
SangoGO: 但以前讀者沒意見,且出版社甚至可能就是盜版的,當然也 03/15 19:15
SangoGO: 沒啥日方意見 03/15 19:15
snocia: 譯名是一定要日本出版社同意,但作者有沒有審核不好說 03/15 19:15
LittleJade: 你亂翻要給其他人看到,那看到的人就會有意見了 03/15 19:15
linnx: 台灣人超愛幫日本人名字改中文,Gon變洨傑那個已經是直接惡 03/15 19:20
linnx: 搞了 03/15 19:20
SangoGO: 但應該沒有秋元丁丁這種頭痛... 03/15 19:26
fenix220: 皮卡丘=光宙 LIGHT=月 赤彗星(シャア) 03/15 19:28
DEGON: 通常有一定的法則吧 先看漫畫有沒有給漢字 沒給的話就譯者 03/15 20:08
DEGON: 自己看要怎麼翻比較符合角色/漫畫 03/15 20:08
DEGON: 有些名字也是作者後面才給漢字 這種時候就會更正 03/15 20:10
Vram: 香港有殖民背景直翻很常見,粵語字很多也是直接轉,台灣大概 03/15 20:28
Vram: 就是盜版時代和戒嚴時期規定影響吧 03/15 20:28
jaguarroco: 香吉士 03/15 20:57
kimokimocom: 翻成林俊傑我會想看耶 蠻有話題性的 03/15 21:29
ken0927ken: 不用翻啊 你自己寫個小說主角叫林俊傑不就好了= = 03/16 07:57