→ minoru04: 日方會有意見 03/15 19:05
→ starwillow: 出版社ok就ok 03/15 19:06
推 StrikeBee: 日方會審核的 03/15 19:06
推 jj980712: 你覺得柯國隆是兜甲兒還是劍鐵也 03/15 19:07
推 SangoGO: 有些翻譯也有早期台灣政策影響 03/15 19:08
→ medama: Gon:小傑 03/15 19:08
→ NARUTO: ゴン翻成小傑是亂來吧 連音譯都不是 03/15 19:09
推 ymsc30102: 達爾: 03/15 19:09
→ MiCy: 那為什麼香港都是偏向音譯的翻法? 03/15 19:09
推 mikeneko: 還滿常發生原文沒給漢字,結果台灣翻的被後面劇情打臉 03/15 19:10
→ mikeneko: 有時候我很懷疑出版社真的有給原作者確認過譯名嗎 03/15 19:10
→ NARUTO: 香港不是中文的主導者 意譯都嘛來自臺灣或大陸 03/15 19:11
→ NARUTO: 很多都沒有 只是這種問題在作者身上 03/15 19:11
推 Doug5566: 小當家: 03/15 19:12
推 OldYuanshen: 你的讀者會很有意見 03/15 19:13
推 sjclivelo: 香吉士 03/15 19:13
推 SangoGO: 小當家那個比較是直接業配了 03/15 19:13
→ SangoGO: 但以前讀者沒意見,且出版社甚至可能就是盜版的,當然也 03/15 19:15
→ SangoGO: 沒啥日方意見 03/15 19:15
→ snocia: 譯名是一定要日本出版社同意,但作者有沒有審核不好說 03/15 19:15
推 LittleJade: 你亂翻要給其他人看到,那看到的人就會有意見了 03/15 19:15
推 linnx: 台灣人超愛幫日本人名字改中文,Gon變洨傑那個已經是直接惡 03/15 19:20
→ linnx: 搞了 03/15 19:20
→ SangoGO: 但應該沒有秋元丁丁這種頭痛... 03/15 19:26
推 fenix220: 皮卡丘=光宙 LIGHT=月 赤彗星(シャア) 03/15 19:28
推 DEGON: 通常有一定的法則吧 先看漫畫有沒有給漢字 沒給的話就譯者 03/15 20:08
→ DEGON: 自己看要怎麼翻比較符合角色/漫畫 03/15 20:08
推 DEGON: 有些名字也是作者後面才給漢字 這種時候就會更正 03/15 20:10
推 Vram: 香港有殖民背景直翻很常見,粵語字很多也是直接轉,台灣大概 03/15 20:28
→ Vram: 就是盜版時代和戒嚴時期規定影響吧 03/15 20:28
推 jaguarroco: 香吉士 03/15 20:57
推 kimokimocom: 翻成林俊傑我會想看耶 蠻有話題性的 03/15 21:29
推 ken0927ken: 不用翻啊 你自己寫個小說主角叫林俊傑不就好了= = 03/16 07:57