精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
當初第一個聽到這個中文翻譯名字 第一個想到是這個名字太有詩意了吧 還特地跑去看原文是什麼 原作原文是経験済みなキミと、経験ゼロなオレが、お付き合いする話 直接翻譯的話大概是有經驗得你跟沒經驗的我交往的故事 大概正常怎樣翻譯都不會想到要變成戀愛光譜極端的我們 原文只看標題直覺就是糞作 雖然真的還蠻糞的 但當初如果沒用這個翻譯 應該騙不到我去看第一話 有人也被這個神翻譯騙去看嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.15.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710524834.A.197.html
buke: 翻的很棒 03/16 01:47
Armour13: 但是內容的確是糞作 這樣應該算是翻得不好 03/16 01:48
Armour13: 應該還是得要有個直接是糞作的標題 03/16 01:48
Vimga: 我也是被這個翻譯騙了 03/16 04:14
iwinlottery: 是 03/16 07:13
cyclone055: 4 受害者+1 03/16 07:29
e049527: 確實是個神翻譯標題 03/16 07:38
kiki62431: 確實 標題就吸引到我了 03/16 08:29
snocia: 大概是原標題太長才讓譯者動念把他縮短 03/16 08:47
k300plus: 為了大西而追 但真的蠻後悔看這部 03/16 09:00
OldYuanshen: 確實翻得更美了 03/16 09:52
BBQman: 這個翻譯來寫應該都比這個女作者寫的好 03/16 10:19
deepseas: 屁啦,明明就性愛光譜的兩極 03/16 10:37