精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我的拳頭正在赤熱燃燒! 俺のこの手が真っ赤に燃えるッ! 爲了得到勝利而吼叫! 勝利を掴めと轟き叫ぶッ! 爆熱!! ばぁぁぁぁく熱ッ! 神威掌!! ゴォォォッド!フィンガァァァァッ!!! 神威在日文裡別有意思 但在中文裡神加上威又別有一番風味 當年把神之手指翻譯成神威掌的G鋼彈 會是好翻譯嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.227.66 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710509850.A.319.html
battlecat: 總覺得“神威鋼彈”就比“神鋼彈”霸氣多了;“爆熱神 03/15 21:41
battlecat: 威掌”也很霸氣,雖然有點超譯,但如果直翻“閃光神手 03/15 21:42
battlecat: 指”感覺就很弱== 好像還有什麼“咳嗽沒停過”的神翻 03/15 21:42
battlecat: 譯 03/15 21:42
srwalpha: 很好奇有沒有人知道咳嗽沒停過的故事 03/15 21:50
a12073311: 一陽神指 ? 03/15 21:53
starfuck: 咳嗽沒停過記得之前有人說過 好像是編碼的問題跑掉了 03/15 22:01
no24: 一開始不是叫閃耀手指嗎? 03/15 22:37
gyorai: 因為一開始是閃光鋼彈所以叫Shining finger,之後換神鋼 03/15 22:49
gyorai: 才變God finger,不過我也覺得台譯神威鋼彈&爆熱神威掌比 03/15 22:49
gyorai: 較能凸顯這架機體的不合理強度w 03/15 22:49
gogolct: 很像要爆香 03/15 23:32