
推 jerry00116: 問就是魯蛇 03/18 19:12

→ dragon803: 沒有不喜歡 不過這個網飛電影名翻我的鬼女孩 超好笑XD 03/18 19:12
→ BOARAY: 紅髮傑克 香吉士 騙人布 03/18 19:14
→ charmingpink: 伏慄熊 巧芯啊 有夠恐怖 03/18 19:16
推 black80731: 古石ビジュー 03/18 19:17
→ ilovemumi: 慕留人,很難唸 03/18 19:17
推 Hazelburn: 溝通魯蛇真的爛到我會記很久 03/18 19:24
→ TaishinTest: 要怎麼翻怎會青眼究極龍翻成飛盤龍 03/18 19:29
→ TaishinTest: *才會 03/18 19:29
→ TaishinTest: 除了人名跟普通對話,剩下都支離破碎的翻譯 03/18 19:30
推 PunkGrass: 晚上好 03/18 19:35
推 Vulpix: 寶可夢 03/18 19:48
→ Vulpix: 還有哆啦A夢 03/18 19:48
推 wenku8com: 雷=據透 到底在雷三小,不能說中文嗎 03/18 20:37
→ BOARAY: 對捏 爆雷一詞到底怎麼來的 03/18 22:08
推 Vulpix: 跟捏他一樣啊。前面捏他後面爆雷,合稱捏他爆雷。 03/18 22:20
→ Vulpix: 爆是我胡謅的,但捏他跟雷的出處一樣。體感上雷的傷害高 03/18 22:24
→ Vulpix: 些,所以捏他就退到玩哏、致敬那一線。 03/18 22:24
→ Vulpix: 而雷因為地雷的意思而收容了爛的意思。 03/18 22:26
推 MKIIjack: 暴雷不是日文バレ的諧音嗎 還是我記錯? 03/18 22:50
→ BOARAY: 所以捏他 爆雷都是日文德由來 03/18 23:03