精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
突然想到 從小看翻譯日漫長大的 很多擬聲詞都不會跟著翻過來 久而久之習慣之後 漫畫沒有擬聲詞是不是就會變得沒那麼重要? 而且擬聲詞就算換成中文,畫面看起來就沒那麼簡潔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.211.170 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711164934.A.A46.html
PunkGrass: 不翻是對的 不然很影響畫面 除非用注音文 03/23 11:37
Lisanity: ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴ 03/23 11:37
rronbang: 沒看懂過 03/23 11:37
※ 編輯: Manaku (36.235.211.170 臺灣), 03/23/2024 11:38:24
milkool: 擬聲字也是畫面裡的一部分 就算看不懂也可以知道作者要 03/23 11:38
milkool: 表示這裡有聲音 當然重要 03/23 11:38
chuckni: 其實很多台灣人不會去看或管只是把擬聲字當成是構圖的一 03/23 11:40
chuckni: 環帶過,日本人才在乎擬聲字 03/23 11:40
viceten: 已經覺得是畫面一部分。除非必要不需要改 03/23 11:43
devilkool: 我記得青文神奇寶貝特別篇會翻中文 03/23 11:45
geminitea: 本本很重要 03/23 11:49
marktak: rrrrr Boooooom 03/23 11:49
OldYuanshen: 中文的擬聲本來就沒英語日語那樣多變 用法也很模糊 03/23 12:01
OldYuanshen: 不清 03/23 12:01
OldYuanshen: 木蘭詩「唧唧復唧唧」是形容嘆息聲 03/23 12:01
OldYuanshen: 誰他媽嘆氣聲是唧唧唧啊 03/23 12:01
SangoGO: 有些狀聲詞甚至場面詞翻譯了反而破壞整體畫面 03/23 12:11
danny10173: パパパ 03/23 12:25
jollybighead: 中文的擬聲可以參考琵琶行描述彈琵琶那段,注重意境 03/23 14:43
jollybighead: 從 大絃嘈嘈如急雨,小絃切切如私語 03/23 14:44
jollybighead: 到 曲終收撥當心畫,四絃一聲如裂帛。 03/23 14:45
jollybighead: 然後還有 我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。 03/23 14:49
jollybighead: 也說明 唧唧 就是嘆息的意思 03/23 14:50
jollybighead: 牙牙、嘖嘖、咄咄、喃喃、嗷嗷、霍霍、隆隆、涓涓 03/23 14:58
jollybighead: 本來各國對於聲音的描述就不一樣,就好比貓叫聲 03/23 15:00
jollybighead: meow meow、喵喵、ニャーニャー,就都不太一樣 03/23 15:03
jollybighead: 這些擬聲、狀聲,目前就真的是畫面的一部分,刻意翻 03/23 15:45
jollybighead: 是少了點想像的空間,不翻還可以腦補,大概是怎樣的 03/23 15:46
jollybighead: 發音,港漫與漫威的漫畫也都有狀聲詞,就沒那麼頻繁 03/23 15:50