→ nawussica: 牛油司康 03/21 21:15
→ nawussica: 用牛油是烹飪區分乳瑪琳(人造奶油) 03/21 21:15
→ eva05s: 題外話,每次看到曲奇餅跟唐楊炸雞這種說法都讓我很煩躁 03/21 21:15
→ medama: 奶油司康餅應該是司康餅抹上奶油(butter) 03/21 21:16
→ nawussica: 黃油就大陸食物詞 黃油台灣當潤滑油 03/21 21:16
→ eva05s: 翻成黃奶油其實也行吧 03/21 21:16
→ medama: 曲奇餅乾 唐揚炸雞 泡打粉 03/21 21:17
→ eva05s: 至少我自己看起來會直接當成一種特殊奶油來解讀 03/21 21:17
→ nawussica: 吃司康一般不附奶油吧 台灣 03/21 21:17
→ medama: 黃奶油更怪吧 03/21 21:17
→ tony15899: 牛油(tallow) 奶油(butter) 鮮奶油(cream) 03/21 21:17
→ nawussica: 不是的這邊是butter 真的是奶油(牛油) 03/21 21:17
→ medama: 以前肯德基比司吉有附上奶油跟果醬 03/21 21:17
→ nawussica: 曲奇不是慣用語 但是唐揚雞 泡打粉是慣用語 03/21 21:18
→ medama: 曲奇是香港來的用語 網路上滿多人代購香港曲奇餅乾 03/21 21:19
→ nawussica: 是的對岸也稱曲奇 戀愛曲奇聽過吧 03/21 21:20
推 Qorqios: @o@!!! 03/21 21:21
→ nawussica: 比司吉不是司康 雖然都好吃就是了 03/21 21:22
推 SinPerson: 非當地文化圈原本只看文字本來就不容易理解未碰過的料 03/21 21:23
→ SinPerson: 理啊了,不需要因此就用黃油認為讀者這樣更容易理解 03/21 21:23
→ BOARAY: 唐揚炸雞的台灣叫法是什麼 小7很愛吃 03/21 21:24
→ BOARAY: 炸雞? 03/21 21:24
→ nawussica: 唐揚雞已經是慣用語了 幾乎沒有用日式炸雞去代稱 03/21 21:25
→ eva05s: 以前還有日式炸雞,但逐漸變成小眾 03/21 21:25
→ tony15899: 把奶油叫牛油或黃油才奇怪 03/21 21:26
推 medama: 小黃油還滿多台灣人用的 03/21 21:28
→ eva05s: 那個小黃油就得去隔壁版了 03/21 21:29
→ BOARAY: 小黃油跟那個小黃油不一樣 03/21 21:30
→ leamaSTC: 他的意思是唐揚就是炸物 唐揚炸雞等於歐克獸人 03/21 21:31
→ kc1345: 台灣人口語會分啊?絕大多數甜點只聽過不要加「鮮」奶油 03/21 21:49
→ medama: 台灣口語常常不分吧 很多人把鮮奶油說成奶油 03/21 21:57
→ luciferii: 我那時候回說,用牛油司康我會想到徐志摩,比較有英國 03/21 21:59
→ luciferii: 文藝風...但看懂的人大概都老了 03/21 22:00
→ luciferii: 可以有新娘花嫁當然也以有唐揚炸雞。 03/21 22:01
→ luciferii: 以後「獸人與餅」可要改成「歐克獸人和曲奇餅乾」了 03/21 22:02
→ nawussica: 其他可以 歐克獸人無法接受了2024新詞 03/21 22:04
推 Zacoe: 用黃油也太白癡,那個司康餅需要潤滑是不是? 03/21 22:07
推 skyjazz: 奶油是奶油,鮮奶油是鮮奶油,台灣人什麼時候把這兩種混 03/21 22:21
→ skyjazz: 用過? 03/21 22:21
→ luciferii: 奶油色 => 指 cream (鮮奶油)色 => 但卻是淡黃 03/21 22:29
→ luciferii: 奶油色裝璜 => 米白色 03/21 22:29
→ medama: 鮮奶油口語真的很常用奶油代稱 卡士達口語一樣也叫奶油 03/21 22:34
→ luciferii: 品是鮮奶油蛋糕,但口語常省略「鮮」。 03/21 22:35
推 Landius: 曲奇是粵語,就方言了 03/21 23:11
→ BOARAY: 我這個白痴 是奶油鮮奶油都混在一起用就是 03/21 23:35
推 PunkGrass: 那台灣肯德基的比斯吉是什麼 該不會其實不是比斯吉吧 03/22 00:02
→ PunkGrass: ?? 03/22 00:02
→ BOARAY: 原來肯德基比斯及回來了喔 03/22 06:25
推 sunny1991225: Biscuit其實有兩種 03/22 11:21
→ sunny1991225: 一種是蓬鬆有高度、含大量奶油的鬆糕,現在一般叫 03/22 11:22
→ sunny1991225: 比司吉 03/22 11:22
→ sunny1991225: 另一種就是英國叫我們所稱的餅乾的方式(含奶油的 03/22 11:23
→ sunny1991225: 薄餅乾 03/22 11:23
噓 bruce79: 唐揚炸雞是慣用語?聽你在瞎扯,出現不到十年的,只有商 03/22 11:23
→ bruce79: 家在用就慣用了喔? 03/22 11:23
推 zsp9081a: 台灣一般人對奶油的用法其實也挺隨意的 03/22 11:53
推 oldriver: 奶油不管黃色的還白色的都叫奶油 03/22 11:54
→ zsp9081a: 鮮奶油 乳瑪琳 之類的通常都直接用奶油代稱了,為了翻 03/22 11:54
→ zsp9081a: 譯精確替換用詞可以接受,不過黃油這詞還真不是台灣一 03/22 11:54
→ zsp9081a: 般用於食物上的東西吧 03/22 11:54
→ linzero: 嚴格說台灣是用早安為主。但原文後續圍繞著good做文章, 03/22 11:58
→ linzero: 但這問題是原文用法的特殊問題。真要說是剛好中國那邊有 03/22 11:59
→ linzero: 早上好的用法才拿來用。但這樣對台灣讀者來說,主流翻譯 03/22 12:00
→ linzero: 不用找個剛好適用的方言,感覺上是先天原文侷限。之後其 03/22 12:00
→ linzero: 實怎麼改都無法完美的適合,總會有地方無法兼顧 03/22 12:01
→ linzero: 舉個例中文特有結構有拆字的玩法,在文筆上完這種梗要翻 03/22 12:02
→ linzero: 外文就會有先天上的難度,無法完美最終只能做取捨 03/22 12:03
推 Pep5iC05893: 唐揚炸雞什麼詞我不是很清楚 但我大概三十幾年前在 03/22 12:19
→ Pep5iC05893: 台北的夜市就吃過唐揚炸雞唐揚豆腐了 03/22 12:19
→ Pep5iC05893: 至少招牌跟菜單上是這樣寫啦 03/22 12:19
→ silverray: 我是看到有人說唐揚是裹的那個粉 03/22 12:29
→ linzero: 唐 = 中國、中式 揚 = 炸、炸物 日本原意是中式炸物吧 03/22 12:44
→ linzero: 然後演變成日式的 03/22 12:44
推 cashko: 黃油怎麼會是是大陸用語,民國80年出版的亂世佳人翻譯就 03/22 23:01
→ cashko: 有黃油了 03/22 23:01
推 verdandy: 古早年代的翻譯書是照搬(ㄔㄠ)中國的,所以以早期翻譯書 03/22 23:48
→ verdandy: 來看還真說不準 03/22 23:48
→ verdandy: *不是全部的翻譯書,但不少 03/22 23:49
推 p089206: 台灣誰會用黃油代稱奶油,這個譯者真的懂台灣用語嗎,還 04/14 10:28
→ p089206: 是拿谷歌翻譯直接複製貼上啊 04/14 10:28