精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
有漫畫雷 剛剛看完漫畫11卷,遇到芙蘭梅設計的煮菜機器人 報酬是可以讓紙飛機飛很遠的魔法 突然覺得違和感 等等那個世界為何會有這種魔法 明明連飛機都沒有的世界 空戰靠飛行魔法的世界 為何會有飛機這個概念 這魔法不該存在吧 連紙飛機應該都不會出現的 魔法的世界是想像的世界 可是沒有概念的東西要如何想像 難得有事什麼高科技文明衰敗後的世界嗎 女神大人不會其實是高科技產物吧 ---- Sent from BePTT on my iPhone SE 2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.151.205 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711769157.A.176.html ※ 編輯: KyuubiKulama (1.169.151.205 臺灣), 03/30/2024 11:27:25
gaym19: 你是不是以為飛行器的概念很近代 03/30 11:28
hitoshiki: 不然改叫紙飛鳥吧 03/30 11:28
Owada: 原來紙飛機的發明時間比飛機還晚 第一次知道 03/30 11:28
kukuo413117: 天上能飛的東西不只有飛機 03/30 11:30
kinuhata: 紙飛機有紙就能做了 為什麼不能出現 03/30 11:30
chewie: https://tinyurl.com/5n95cvvp 03/30 11:31
siro0207: 恩 我當初看的時候也覺得應該要叫紙飛鳥 03/30 11:31
chewie: 現實中會飛的摺紙法出現於飛機發明前 只是那時候叫紙飛鏢 03/30 11:32
chewie: (Paper darts) 03/30 11:32
Owada: 所以應該叫紙飛鏢 03/30 11:33
siro0207: 這樣就可以用模仿隕鐵鳥飛行的方式來說明紙飛鳥的出處 03/30 11:33
class21535: 就跟出現德國漢堡一樣 不要太糾結 03/30 11:34
KyuubiKulama: 可以讓紙飛鳥飛很遠的魔法,這個沒問題 03/30 11:35
chewie: 芙莉蓮設定各方面超不完整 別太在意XD 03/30 11:36
BOARAY: 對捏 還是翻譯問題? 03/30 11:38
chewie: 不過類似的例子很多 像麵包夾肉搞不好羅馬時代就有了 近代 03/30 11:38
chewie: 才叫三明治 而且也不見得是第四代率三明治伯爵發明的 03/30 11:38
chien955401: 東西可能有,不過飛機這個概念應該是不會出現 03/30 11:40
hankiwi: 如果能靠奴隸划槳就足夠推力升空的話,古埃及早就稱霸天 03/30 11:41
hankiwi: 空了 03/30 11:41
siro0207: https://i.imgur.com/D3NP8xK.jpeg 不是翻譯問題 03/30 11:45
siro0207: 不然就是將來會補設定 例如帝國其實有飛行機這種東西 03/30 11:45
LOVEMS: 芙蘭梅根本穿越者吧 03/30 11:47
emptie: 我的看法就跟漢堡被叫做漢堡一樣 03/30 11:51
emptie: 屬於那種為了方便服務讀者犧牲掉的沉浸感 03/30 11:51
t77133562003: 眼鏡蛇:?? 03/30 12:07
cacoi: 這就作者搞笑橋段 芙莉蓮專找廢魔法呀 03/30 12:09
damegyru555: 統一帝國時代 搞不好有飛機 03/30 12:13
Strasburg: 哈哈哈 阿嬤是未來人 03/30 12:32
Ouroboros: 這部設定沒這麼嚴謹 03/30 12:32
winda6627: 一篇文看出某些人智商。 03/30 12:33
maybeyeah: 也不一定現實要有飛機才能叫紙飛機吧 03/30 12:35
KiSeigi: 飛行器,搞不好是滑翔翼之類的?還是他有畫出紙飛機? 03/30 12:36
KiSeigi: 而且在魔法的世界,有飛行載具應該不奇怪吧? 03/30 12:37
LPCbaimlly: 感覺單純沒想那麼多,不過要解釋也不是不行,看語源 03/30 12:38
LPCbaimlly: 怎麼設定,例如plane原本泛指能滯空的人造物 03/30 12:38
ryuhi: 人類可以利用機器飛行的概念(或者說是夢想)應該在飛機實 03/30 12:55
ryuhi: 際被發明出來之前很久就已經存在了吧,例如達文西?頂多就 03/30 12:55
ryuhi: 是在芙莉蓮的世界裡可能比較早發展出「飛行機」這個統稱吧 03/30 12:55
moonkuma: 有紙飛機不奇怪這世界有弓箭多少會有空氣力學的研究讓箭 03/30 13:01
moonkuma: 飛的更穩更遠 03/30 13:01
siro0207: 那樣應該會叫做紙飛箭 03/30 13:04
doremon1293: 那是你用了翻譯魔法 原本他們都是說異世界語言 03/30 13:12
DorkKnight: 當初看到時也有想到,不過這部魔法設定本來就不夠嚴 03/30 13:21
DorkKnight: 謹就隨便了 03/30 13:21
kingo2327: 紙做的飛行裝置 沒問題啊 03/30 13:27
OldYuanshen: 很簡單啊 他們講的其實都是異世界語 03/30 13:32
OldYuanshen: 是為了讓讀者看懂把台詞翻成日語 03/30 13:32
OldYuanshen: 所以才會出現讀者概念裡的紙飛機 03/30 13:32
siro0207: 我是也有想過翻譯魔法的可能性 但後來覺得這種翻譯魔法 03/30 13:33
cartoonss: 原po考究的有道理耶。那應該稱呼為紙飛鳥之類的,設定 03/30 13:33
cartoonss: 就更嚴謹了 03/30 13:33
siro0207: 挺爛的 沒有考慮到語源 只考慮到看起來的結果 03/30 13:34
siro0207: 這就好像中國龍跟西方龍一樣 03/30 13:34
siro0207: 從不同史源跟概念出來的東西 最後的翻譯名卻是一樣的 03/30 13:37
devidevi: 舅舅有解釋過了,為了讓讀者方便理解翻譯的 03/30 14:06
hope2801: 推 03/30 14:21
livingbear: 都出現漢堡跟聖代這些19世紀後期才出現的東西 03/30 14:37
livingbear: 四面楚歌與杞人憂天 03/30 14:46
chrislai: 你想表達的應該是命名或翻譯問題 對吧? 03/30 16:23
Mikatuki: 我都當成他們有那個世界的用語,只是漫畫呈現上用了現代 03/30 21:27
Mikatuki: 人容易理解的詞彙 03/30 21:27