推 gungunit: 笑死 確實03/28 20:59
→ NARUTO: 可以確定的是用片假名學英語的人 發音一定很怪03/28 20:59
→ SangoGO: 跟tofu(豆腐)一樣吧03/28 21:00
推 marktak: tsu就可以用死一堆人惹03/28 21:00
→ JesterCheng: 只要bv不分的一天肯定學不到03/28 21:02
推 johnli: 以前班上也是有人會用注音去記 所以發音很怪03/28 21:06
可是用注音去記,
發音很爛,但至少還知道意思啊,
比如 blackhole ㄅㄨˋㄌㄚㄎㄜㄏㄡˋ 黑洞,
你至少還知道blackhole是黑洞。
可是blackhole的日文就是ブラックホール,
不知道右邊就不知道左邊,怎背單字啊?
推 Yohachan: 聽到正確英文發音時會反應不過來03/28 21:09
推 NKN: 日本人英語的平均水準是真的不好 因為很多發音日文沒有03/28 21:11
→ NKN: 片假名翻譯的發音還原度很低03/28 21:12
※ 編輯: moshenisshit (45.144.227.23 臺灣), 03/28/2024 21:12:20
推 keyofdejavu: coffee你還不是唸咖啡 03/28 21:12
→ NKN: 各位也可以注意台灣的新聞很習慣在外國人名 地名後面加原文 03/28 21:13
→ NKN: 但日本新聞沒有這個習慣 03/28 21:13
→ NKN: 所以無法看新聞也很難直接複製原文關鍵字去找原文情報 03/28 21:14
→ NKN: ^"無法"是多打的 03/28 21:14
→ NKN: 用跟原文差很多的片假名翻譯很難找原本的外國人名地名怎麼拚 03/28 21:15
→ krousxchen: 日本人問題是,不是標念法,而是用文字標音 03/28 21:26
→ krousxchen: 比如我們最愛的Costco,日本人會唸ko su to ko 03/28 21:27
→ krousxchen: 而不是台灣人唸的ko su ko, 也不是ka su ko 03/28 21:28
→ krousxchen: 當然有些他們是用念法標的 03/28 21:28
→ RDcat: Caramel カラメル,Caramel キャラメル 03/28 21:48
推 LittleJade: 片假名在還原發音部分搞不好比中文還高 03/28 21:49
→ LittleJade: 因為不止英文發音,還有世界其他個語言的發音 03/28 21:49
推 b325019: 我知道怎麼唸不會拼的直接打片假名自動轉換英文 03/28 22:27
推 a204a218: 片假名最好還原的很好,用片假名讀的外語詞外國人高機 03/28 22:35
→ a204a218: 率根本聽不懂 03/28 22:35