推 icou: 令人髮指這樣用? 03/26 22:30
噓 gox1117: 喔是喔 03/26 22:30
→ thwasdf: 新聞廣告一直打耶XDDD 03/26 22:30
噓 gaym19: 乾我屁事 03/26 22:31
噓 ging1995: 喔 03/26 22:31
推 polanco: 好辛苦喔 翻的如何 03/26 22:32
噓 shinobunodok: 然後呢 03/26 22:33
推 Elmore: AI機器人 03/26 22:33
噓 reader2714: 結果機翻都不如 03/26 22:33
噓 vanler: so what 03/26 22:33
推 gm79227922: so? 03/26 22:33
推 BITMajo: Ai機器人!!! 03/26 22:33
推 kayliu945: 不用這麼拼啦 03/26 22:33
噓 iljapan61: 不用了,謝謝 03/26 22:34
推 aa9012: 這麼自嗨== 03/26 22:35
→ gaym19: 結果翻得比AI機器人還差 03/26 22:35
推 yezero: 中文造詣是沒辦法速成的,好好睡覺好好的上個一陣子中文 03/26 22:35
→ yezero: 課再來翻譯吧。 03/26 22:35
噓 jileen: 該不會募資的錢都拿來做業配了? 03/26 22:36
→ gaym19: 猜猜這是誰翻得 我嚇死了 03/26 22:36
推 AdventurerCC: So what? 03/26 22:37
推 your025: 髮指 03/26 22:37
→ gaym19: 赫克特講的那一大串活像是機器人在說話 03/26 22:38
噓 nightseer: 正在讀 哈比人跟魔戒第一集翻的都ok 沒有買書在那邊 03/26 22:39
→ nightseer: 雲翻譯的好了啦 03/26 22:39
→ final1120: 睡這麼少 難怪翻成這樣 03/26 22:40
推 NanaoNaru: AI機器人,確實 03/26 22:41
噓 shintz: 難怪會翻出"早上真好"這種鬼東西 03/26 22:42
噓 moriofan: 這種程度的事 有甚麼好意思拿出來說嘴啊?? 03/26 22:42
推 aa9012: 20樓== 好猛 03/26 22:42
推 zeumax: 現在才三月,今年出版已經有7本是掛他翻譯的,這種速度難 03/26 22:43
→ zeumax: 怪品質有點... 03/26 22:43
噓 ctsummag: 賣悲情牌討拍,真可憐 03/26 22:44
→ AirForce00: 長期睡眠不足,難怪翻譯出那種鬼東西,笑死 03/26 22:44
→ belion: 20樓的...哇.. 03/26 22:44
→ krosiswang01: 這是爽到了所以拼命在炫耀吧 03/26 22:44
→ gaym19: 睡眠時間不足4小時我不知道有甚麼值得講的 03/26 22:46
→ moriofan: 有出版社的人看這篇的 我保證我翻得比他好 可以雇用我 03/26 22:46
推 shadow0326: 無能不可怕,可怕的是無能又勤勞 03/26 22:46
→ spfy: 一般的社畜如果拿"認真工作"來吹 大概只會被笑爛 03/26 22:49
噓 tsp870197: 工時長然後翻譯還輸機翻? 03/26 22:49
→ gaym19: "大家都嗆你翻ㄉ很像機器人" 03/26 22:49
→ gaym19: "我每天七點起床凌晨三點才睡覺,我很勤勞" 03/26 22:49
推 furret: 你花20小時翻成這樣唷 是不是能力不夠 03/26 22:50
推 oyaji5566: 做得很好,下次別再做了 03/26 22:50
噓 MalcolmX: 還業啊 03/26 22:51
→ marlonlai: 那看來還要再多花點時間精進中文能力 03/26 22:52
噓 npc776: 不想再看到這傢伙 誰再轉我通通當工讀生 03/26 22:53
噓 risingheart: 髮指,有關鍵字了,可以抽了 03/26 22:53
推 kaj1983: 喔是喔,大家也要上班啊,有差逆? 03/26 22:53
噓 OyAlbert: 結果翻的比機翻還不如,這樣還能拿來情勒,真是令人髮指 03/26 22:53
推 leisesnow: 拜託你,別再翻了!翻譯應該要符合信雅達才對... 03/26 22:54
噓 jileen: 哇,真令人讚嘆,居然有人願意買這種產業廢物耶 03/26 22:54
推 kaisudo0520: 他其實需要多社交多認識中文 03/26 22:55
推 swallow753: 20樓翻的慘不忍睹 03/26 22:55
→ bego487: 哦是喔 03/26 22:55
→ jileen: 我真心的覺得可以閱讀這種產業廢棄物而且還覺得這個產業廢 03/26 22:56
→ jileen: 棄物翻得很好的人的腦袋真的很強 03/26 22:56
→ gyorai: 20樓那個根本機翻等級... 03/26 22:58
推 naideath: 要跟成衣業者當年比嗎 比血尿幾乎每個譯者都走過啊... 03/26 22:58
噓 etvalen: 無言 03/26 22:59
→ gaym19: 而且同時掛五本書的翻譯,我是不知道他哪來自信接五個 03/26 22:59
→ belion: 20樓的翻譯,就..李... 03/26 23:01
噓 jileen: 我覺得他翻譯出來的那些東西,我需要掛通曉語言或者是機械 03/26 23:01
→ jileen: 化性質這種法術才看得懂耶 03/26 23:01
→ gaym19: 以前就有譯者分享過 ACG這種相對簡單的都要一個半月左右 03/26 23:02
→ gaym19: 如果是魔戒這種史詩鉅作肯定更久 03/26 23:03
噓 kcball: 現在要情嘞讀者就是了 03/26 23:07
→ gaym19: 那個截圖我一開始看到就覺得對話很奇怪 03/26 23:08
→ gaym19: 後來想了一下才知道為什麼 他翻譯的對話很不人類 03/26 23:08
→ gaym19: 應該說 語法跟中文差太多 單純只是英文翻過來然後沒修飾 03/26 23:09
推 zeumax: 之前讀克蘇魯還會覺得是不是原作就太迷幻恐怖,所以讀不太 03/26 23:10
→ zeumax: 懂,現在應該就知道不是原作問題,也不是讀者中文問題 03/26 23:10
→ ellisteng145: 20樓到底什麼鬼 03/26 23:10
推 Syd: 這種品質他自己能接受? 03/26 23:10
→ gaym19: 如果赫克特是機器人,我就接受他的語法很奇怪這事情 03/26 23:11
→ hoos891405: 大家自己看翻得好不好 03/26 23:12
→ PunkGrass: so? 03/26 23:12
→ Vulpix: 這算是一種裝忙嗎?或者瞎忙? 03/26 23:12
→ gaym19: 他有超級速度! 03/26 23:13
→ hoos891405: 黑暗騎士歸來,我一定會買英文版,讀這種翻譯根本很 03/26 23:15
→ hoos891405: 不爽 03/26 23:15
推 Syd: 他有超級速度XDDDD 你這是谷歌翻譯機嗎 03/26 23:16
→ ROMEL: medama板友一直轉李函相關文有何用意? 03/26 23:17
推 buke: 看了那圖 腦中一直浮現英文台詞XD 03/26 23:17
→ reader2714: ?不能轉嗎? 03/26 23:18
→ gaym19: 老實說這幾頁還算能看的 因為台詞很短 03/26 23:18
→ openbestbook: 他的翻譯很適合作為學生中翻英的考試題目。 03/26 23:18
推 Vulpix: 為什麼我看著漫畫覺得正常……很符合我對美漫的刻板印象 03/26 23:18
推 zeumax: 神速力這個中二譯名,現在想想是還不錯 03/26 23:18
推 hoos891405: 他的翻譯很明顯想把英文的句法直接翻出來,但翻譯絕 03/26 23:18
→ hoos891405: 對不可能把句法關係都完全翻出來 03/26 23:18
→ bicedb: 翻的比ai爛... 03/26 23:18
→ gaym19: 但是哈爾的死訊應該弄成第一名死者已確認 03/26 23:19
→ hoos891405: 有些特定專有名詞,譯者有偏好就算了,你句子翻譯得 03/26 23:19
→ hoos891405: 不順就是完全沒救 03/26 23:19
→ medama: ?不能轉嗎? 03/26 23:19
推 jileen: 披薩夜是甚麼東西??.... 03/26 23:20
→ Vulpix: 第一個確認的死者? 03/26 23:20
→ gaym19: 第一名死者已確認,是飛行員 哈爾喬丹 03/26 23:20
→ gaym19: 披薩夜類似家庭聚會之類的東西 03/26 23:20
→ hoos891405: 漫畫還有圖像可以幫忙輔助、小說完全都是文字,這種 03/26 23:20
→ hoos891405: 翻譯真的不行 03/26 23:20
→ jileen: 某人就喜歡轉圖文作家蠢X這類的文啊.. 03/26 23:21
→ gaym19: 那種XX之夜通常都是一群熟人混在一起的聚會 03/26 23:21
→ gaym19: 至於高球是哈爾的飛行員綽號 03/26 23:21
噓 billliu14: 翻譯得不好 03/26 23:21
→ gaym19: 他爸飛行員綽號叫馬丁尼 03/26 23:22
推 shadow0326: 寫成披薩之夜大家都看得懂,披薩夜? 03/26 23:22
推 zeumax: 他幾乎語法都是直接英文直翻不變,導致會很奇怪 03/26 23:23
→ zeumax: “雖然中文也是有倒裝句,其實。”但太多倒裝句加上詞彙沒 03/26 23:24
→ zeumax: 搭配,就沒法通順閱讀 03/26 23:24
→ gaym19: 閃電俠那段要修飾+倒裝 就會變成 他是閃電俠 他快如閃電 03/26 23:25
→ zeumax: 快如閃電這真的很棒,雖然重複詞彙但有感 03/26 23:25
→ zeumax: 真的稍微修飾都會比他這版本好很多 03/26 23:26
推 gaym19: 他需要一個中文系畢業的當他助手 負責修飾所有語法 03/26 23:27
噓 VICTORYVIPER: 好了啦 03/26 23:29
噓 lightKevin: 嘻嘻 好辛苦喔 03/26 23:30
噓 vm06wl: 花這麼多時間做出來的成品這麼爛,那不就是個廢物 03/26 23:33
推 lightKevin: 以前還以為美漫是被要求翻成這鬼樣 原來單純他搞得 03/26 23:33
推 yuzukeykusa: 過勞腦根本寫不出能看的東西,何況沒有時間接觸別 03/26 23:33
→ yuzukeykusa: 人寫的東西,就無法掌握語言日新月異的變化,如果 03/26 23:33
→ yuzukeykusa: 文筆本來就很爛那更慘,不會累的AI餵一餵都能超越 03/26 23:33
→ yuzukeykusa: 你 03/26 23:33
推 hoos891405: 蝙蝠俠 致命玩笑那本中譯是劉維人翻譯,就翻得明顯流 03/26 23:33
→ hoos891405: 暢不少。以後dc中譯本漫畫都不能買了 03/26 23:33
→ poke001: 他的問題其實蠻明顯的,就是用英文邏輯在翻中文 03/26 23:34
→ gaym19: 他的戰略家其實也可以翻成軍師或參謀 03/26 23:36
→ rainveil: 翻譯不好是客觀事實,不是他無法理解原作,而是讀者無法 03/26 23:38
→ rainveil: 透過他的文字去理解原作啊=.= 03/26 23:38
推 gaym19: 像是老爺蝙跟鋼骨對談那裏 英文語法是對了 03/26 23:39
推 neitia: 沒有任何的你應得好的事物 03/26 23:39
→ gaym19: 但他就只是單純英翻中 讓老爺蝙變得很像英文教材 03/26 23:39
推 Oswyn: 這是情勒嗎 我這麼辛苦還鞭 但感覺就是沒睡足才翻這麼爛啊 03/26 23:41
推 hoos891405: 如果要全部舉證,就變成把整本拍上來了(誤 03/26 23:42
推 SinPerson: 他的翻譯就是在看原文漫畫時,腦中會浮現的第一層英翻 03/26 23:43
→ SinPerson: 中 03/26 23:43
推 junior1006: 完全無法理解因為讀者考量所以翻成歐克獸人但是把勒苟 03/26 23:43
→ junior1006: 拉斯改成列葛拉斯的理由 03/26 23:43
→ gaym19: 連沒領錢的漢化仔都翻得比他通順 03/26 23:43
→ junior1006: 瑟丹那種發音不一樣的確實該改 熱狗照他邏輯有啥好改 03/26 23:44
→ junior1006: 的 03/26 23:44
→ krosiswang01: 這麼一比那些幾乎同步弄漢化是稀世人才了 03/26 23:45
推 PunkGrass: 超級速度笑死 03/26 23:46
推 Dvdoer: 急了 03/26 23:46
→ gaym19: 因為原文就是super speed 03/26 23:47
噓 qqclu123: SO ? 這不就是沒效率 才會拉長時間嗎 03/26 23:48
→ gaym19: 超級速度也不能說錯 但就是讓人沒甚麼印象 03/26 23:50
→ saTUnotSATO: 人肉托爾金 中文八兩金 03/26 23:52
噓 moon1000: 確實很AI 要不要跟AI比比看誰中文更通順?AI還不見得輸 03/26 23:57
噓 jileen: 翻的比AI還˙爛真的很丟臉.. 03/26 23:57
噓 k078787878: 所以? 03/26 23:58
推 hoos891405: 漢化組通常都很強,有熱忱也有實力,而且分工很好 03/27 00:00
推 keichi: 我認真懷疑他就是機翻 03/27 00:01
噓 OrangePest: 我寧願看chatgpt 翻的 03/27 00:02
噓 hoe1101: 看起來生活品質還比翻譯品質好啊? 是有多累 03/27 00:02
→ keichi: 給國中生一本字典去翻譯這些漫畫都不會這麼噁心 03/27 00:02
推 hoos891405: 而且歐克獸人真的是很好笑,你如果就是要音譯,就應 03/27 00:03
→ hoos891405: 該統一標準,不能一下子音譯、一下子混在一起 03/27 00:03
→ SSSONIC: ai的受害者XD 03/27 00:03
推 hoos891405: 還敢自比作小丑的演員們,笑死,除了自殺特攻隊1的小 03/27 00:07
→ hoos891405: 丑幾乎被剪光光以外,其他的小丑演員可都是廣受好評 03/27 00:07
→ hoos891405: 的實力派 03/27 00:07
噓 rotusea: 然後呢? 03/27 00:17
→ ROMEL: 對之前我的留言向medana板友致歉,我不該那樣講的 03/27 00:18
噓 guolong: 到底賣多爛要一直廣告 03/27 00:18
噓 catmeat777: 現在翻譯都不需要潤詞嗎 03/27 00:31
噓 live1002: 呵 03/27 00:33
噓 rabbitcheaty: 不就家裡有錢洗學歷靠關係荼毒出版界 03/27 00:33
→ probsk: 不如把那個時間拿來學中文 03/27 00:37
噓 s540421: 生活作息跟翻譯品質根本無關,給這些垃圾訊息幹嘛 03/27 00:42
推 NaaL: 寫了這麼長,具體的優點好像只有「名詞翻譯」嗎? 03/27 00:43
噓 ziya: 這是在情緒勒索嗎 笑死我 03/27 00:43
→ NaaL: 這樣跳來跳去的方式,對翻譯文本來說不是好事吧。全心全力沉 03/27 00:47
→ NaaL: 浸於一個文本的世界,努力去揣摩掌握翻譯該文本的風格,這樣 03/27 00:47
→ NaaL: 比較好吧… 03/27 00:47
噓 yuting90: 我到底看了什麼 03/27 00:51
噓 jileen: 看了葉佩雯啊 03/27 00:52
推 strlen: 中文造詣很差 03/27 00:53
噓 g3sg1: 看來是過勞導致自己的語意不通順也無法察覺 03/27 00:55
推 ringil: 包裝加宣傳 輕易就把一個路人捧成名人 真是熟悉的手法 03/27 00:57
推 canoforange: “事半功倍&事半功倍”了解一下 03/27 00:59
噓 a5480277: ... 03/27 01:09
噓 hjk56789: 跟某個整天吹自己7:30上班的廢物蠻像ㄉ 03/27 01:14
→ rogerlarger: 一個字一個字打到google翻譯嗎?真辛苦 03/27 01:19
推 caryamdtom: 是不是因為睡眠不足才翻成那樣? 03/27 01:20
→ sliverexile: 現在翻譯也要賣人設?! 03/27 01:30
推 flyinmagic: 把一半的時間拿來閱讀中文可能更好? 03/27 01:41
噓 popteamepic: 熱帶雨林悲歌 03/27 01:47
推 linearppt: 我不知道成品如何,但我勸不要這麼急把自己放在火上烤 03/27 02:01
→ linearppt: ,文無第一。這人肉托爾金看著真是有夠招黑 03/27 02:01
推 kc1345: University of Glasgow我上個遇到的翻譯很強欸… 03/27 02:11
推 FeverPitch: 那個歐克獸人很奇怪 要嘛音譯 要嘛和朱一樣另取奇幻風 03/27 02:11
→ FeverPitch: 的名字 混在一起 令人困惑 03/27 02:11
推 shawncarter: 講真的 他的版本看得出來中文有問題 03/27 02:35
噓 bryan7114: 爛 03/27 02:38
→ twowoods: 黑暗騎士歸來那些應該單獨發一篇 03/27 03:09
噓 t8756321: 工時長=做得好 那我也不是薪水小偷了zzz 03/27 03:34
噓 black510113: 翻譯不是工時長就好耶 通順才是重點 03/27 03:43
→ black510113: 工時長品質不好=效率差 03/27 03:43
噓 notinservice: 比機器翻的還爛就別說嘴了吧 03/27 04:23
推 d1438a: 好像每天都看到新譯新聞… 03/27 06:08
→ a3831038: 簡單說,他中文作文一定很爛 03/27 06:40
噓 guolong: 這就家裡有錢送出國念書的富二代而已,出個書還要靠爸真 03/27 06:40
→ guolong: 的笑死人 03/27 06:40
推 guanting886: 用著最專業的態度跟知識去翻出一個不適合當地人看的 03/27 06:53
→ guanting886: 東西,說實在的花了很多時間在做類似高階ChatGPT的 03/27 06:53
→ guanting886: 事好像沒什麼價值 03/27 06:53
→ guanting886: 還開了這麼多的戰線翻這麼深的文學作品 這種時間分 03/27 06:56
→ guanting886: 配能翻出人看得順的內容 我覺得引起反彈真的不意外 03/27 06:56
→ haseyo25: 至少我們知道他中文慘到要瘋狂廣告洗白了 03/27 07:02
推 TCPai: 呵呵 03/27 07:13
推 Tim1107: 令人髮指:形容使人憤慨到極點,連頭髮都豎了起來。 03/27 07:24
噓 lolic: 通常爛到沒東西能講就只能賣努力了 03/27 07:47
噓 smallplug: 還是睡飽一點吧 03/27 07:53
噓 zsp8084: 又要靠這些東西造神喔 03/27 07:56
噓 nashgod: 翻得很好,下次別翻了 03/27 07:57
噓 swww: 然後就可以推出跟屎一樣的作品嗎 03/27 08:22
噓 questionboy: 難怪翻的這麼爛 03/27 08:33
→ iam0718: 這跟賣吃得出包 說自己很用心差不多 03/27 08:33
推 dooffood123: 比起埋頭寫這種產廢,多出門社交練練破中文才是必要 03/27 08:35
→ dooffood123: 的吧 03/27 08:35
噓 vm06wl: 難怪他每本翻過的都跟垃圾一樣 03/27 08:36
推 RiceLover: 翻譯品質確實有睡眠不足+零社交的水準 03/27 08:40
推 fggdog: chatgpt都翻得比他好 03/27 08:41
噓 cwjchris: 翻譯還要業配 03/27 08:48
噓 J7viHH: 真辛苦,我看你還是別幹了 03/27 08:51
推 kizajan: wark smart 03/27 08:52
推 widec: 以後還敢笑中國譯者水準差嗎? 03/27 09:15
推 a951l753vin: 辛苦了 下次記得睡飽一點 03/27 11:06
噓 Jameshunter: 出版社要不要花個20鎂 稍加訓練就更好惹 還不用睡覺 03/27 12:56
推 arkman: 也不是中文不好吧?文章裡面說他是宜蘭人,台灣年輕人只聽 03/27 13:16
→ arkman: 說台語不會講的,還沒聽說華語不會講的。大家一直說他中文 03/27 13:16
→ arkman: 不好,我還以為他是外國人,台裔美國人什麼的。 03/27 13:16
推 arkman: 樓上有人推說台灣笑過中國的譯者,真的嗎?那不就像新加坡 03/27 13:19
→ arkman: 或菲律賓人笑英美的英語? 03/27 13:19
推 NaaL: 文中說他大學就到美國讀書了……然後,會日常的語言溝通跟能 03/27 13:24
→ NaaL: 夠寫出文學作品的文章(翻譯的文字轉換亦然)是兩回事吧 03/27 13:24
推 verdandy: 要翻譯成中文,不只中文要好,而且是要非常的好 03/27 14:17
推 arkman: 「大學」「就」到美國讀書了,才讀了幾年,講了18年的話就 03/27 14:27
→ arkman: 不會講了? 03/27 14:27
→ arkman: 這裡批評的是說他的中文不通,又不是說他文字不美,正常人 03/27 14:28
→ arkman: 在台灣住了18年不至於中文不通吧。 03/27 14:28
→ arkman: 會不會是他為了配合原文,有意這樣翻? 03/27 14:29
→ arkman: 他是從出生到大,在台灣生活了18年。 03/27 14:29
推 verdandy: 配合原文,翻成這樣,就是翻譯腔的問題 03/27 14:40
→ verdandy: 翻譯腔在大學生翻paper很常見 03/27 14:40
→ verdandy: 所以才說,翻譯成中文,不只中文要好,而且是要非常好 03/27 14:41
→ verdandy: 但翻成這樣,很明顯沒自己順過一遍 03/27 14:42
→ verdandy: 如果自己順過一遍還是這種中文,那就真的是中文不好 03/27 14:42
推 NaaL: 會講話,不是就表示寫出來的中文是通順的啊XDD 在講究文字 03/27 14:44
→ NaaL: 優美之前,他連通順都做不到 03/27 14:44
推 arkman: 一直說不通,是怎麼樣的不通,怎麼不貼一段出來,幾個版本 03/27 16:57
→ arkman: 和英文對照看看?也有可能只是讀者的喜好不同,像之前一直 03/27 16:57
→ arkman: 說早上好不行,結果翻出一個早上真好,感覺也沒有更好。另 03/27 16:57
→ arkman: 外有說另一版比較通順的,結果是省略更改之後的通順,不對 03/27 16:57
→ arkman: 照原文,真的不知道是閹割又整容過的。 03/27 16:57
→ NaaL: 版上前面很多對照原文跟各譯版的,往前翻翻吧 03/27 17:40
→ arkman: 看了一下連結,沒有英文,如果能貼一下英文或注明章節段落 03/27 19:10
→ arkman: 就更好了。可是,第一組:你比我多出一人跟你贏我一個人, 03/27 19:10
→ arkman: 好壞見人見智。第二組:但是我不想跟你比跟但是我並不沮喪 03/27 19:10
→ arkman: ,這完全是不一樣的東西,應該是有人更改內容或是翻錯了。 03/27 19:10
→ arkman: 有空再找英文來對照一下。 03/27 19:10
→ NaaL: 前面有貼原文啊,還提供了兩種機翻版本呢 03/27 19:21
推 NaaL: 另外,當然不同讀者會有不同的著重點,不過既然要討論「中文 03/27 19:25
→ NaaL: 是否通順」,就該以中文的「可讀性」來看 03/27 19:25
→ NaaL: 我是不覺得李版的中文「可讀性」有高到哪裡,就像前面版友說 03/27 19:27
→ NaaL: 的,要不是讀得很卡,就是腦袋自動響起英文的聲音,都不是順 03/27 19:27
→ NaaL: 暢的閱讀 03/27 19:27
推 arkman: I do not grudge you the game,按字面翻:我不會因為這個 03/27 20:08
→ arkman: 比賽而討厭怨恨你。鄧譯:我不忌妒你的戰績。 03/27 20:08
→ arkman: 李譯:我不會跟你爭 03/27 20:10
→ arkman: 朱譯:我並不沮喪 03/27 20:11
噓 CrackedVoice: 是喔,花這麼多時間弄出這玩意? 03/27 20:25
噓 ken8353: 這麼勤奮又自律的話可以先把中文學好再從事翻譯工作嗎? 04/21 04:13