精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
: 後來我到蘇格蘭的格拉斯哥大學念研究所,選讀中世紀與文藝復興研究,自然是 : 受到《魔戒》的影響。托爾金本身對中世紀文學有豐厚的研究,也曾翻譯過知名 : 的中世紀作品《蓋文爵士與綠騎士》(Sir Gawain and the Green Knight) 有點好奇蓋文爵士是怎樣的情況下被翻譯出來的? 大多數的Sir Gawain應該都是翻譯成高文爵士 (就是FGO那個太陽聖劍的高文) 從英文念好像也聽不太出來蓋的音 翻譯成蓋文是有特殊的理由嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.82.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711558909.A.E8F.html ※ 編輯: kula0000 (125.229.82.233 臺灣), 03/28/2024 01:03:17
nawussica: 自以為是吧 03/28 01:08
theseusship: 把自己當人肉亞瑟王吧 03/28 01:31
VSirin: 這要去翻歷史語音學 03/28 01:42
VSirin: 倒是我記得國內有人翻譯甲溫 03/28 01:42
zeumax: 甲溫是用台語唸吧 03/28 01:58
Yuaow: 查發音是念ㄍwain 這樣要翻高還是蓋都可以吧 03/28 02:06
kula0000: 怎麼我自己聽起來像是ㄍㄠwain 03/28 02:26
ainamk: w可以黏前面黏後面或跨兩音節 除非有第二拼法否則很難判斷 03/28 08:28
hundreder: 有差嗎?葛溫、高威我都看過。 03/28 12:14
luciferii: 據說英國學校會教這唸ㄍ-Wane,比較像唸成 格溫。 03/28 15:28
luciferii: 但有研究中世紀的教授指出像這類文學裏詩句都要壓韻 03/28 15:30
luciferii: 比對各種文本推得當時發音是 GOW-in (高文) 03/28 15:30
luciferii: 唸成蓋文應該是外國人有邊唸邊才唸成這樣 03/28 15:31
感謝解惑
verdandy: 這個翻譯沒大問題 03/28 15:43
verdandy: 應該說沒啥問題 03/28 15:43
※ 編輯: kula0000 (125.229.82.233 臺灣), 03/29/2024 00:17:28