●10274 4 5/01 g3sg1 R[閒聊] 如果沒有插畫,能吃的下輕小說嗎
文章代碼(AID)#1FdrURVT
作者: g3sg1 (ACR入手!) 站內: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 如果沒有插畫,能吃的下輕小說嗎
時間: Tue May 1 11:25:11 2012
我看日系的經歷只有在當兵時掠奪學弟的狼辛&說謊的男孩與壞掉的女孩還有化物語
(還有後來借來看了5分鐘的IS 要我看這個我寧可回去WOT開白板IS當肥料)
其他大多是看歐美的
ex:巡者系列(安東是人生勝利組) HALO 戰爭機器 Metro2033這些 當然還有哈利波特全
這些歐美系都沒圖片的(不過我很希望Metro2033能附個莫斯科地鐵圖)
但是我要說的是
不少翻譯有夠爛的!
HALO一堆詭異名詞解說也就算了 科幻的本來就不容易翻
戰爭機器&巡者系列倒是沒啥問題
問題最大的真的是後期的哈利波特跟Metro2033
哈棒後期的爛大家都有目共睹了
Metro2033卻是整本問題都很大
最簡單的一點 主角名字一直都不是固定的! 一下阿圖姆 一下又爾喬姆的
真的是讓人吐血
是自以為可以像打鬼戰士or南方公園那樣二次創作翻譯嗎?
不過我覺得現在不少輕小的封面都在比賣肉了
每次去看有沒有新書時都覺得在看18X專區..............
難怪很多人對輕小很有偏見
--
我送妳離開 千里之外 妳又跑回來
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.173.29
推 poliman2:夜巡者其實也有點問題,同一個法術就有兩三個翻譯 05/01 11:26
→ windhsu:為什麼譯名可以不固定? 05/01 11:27
→ Yanrei:有複數譯者的作品經常發生這種情況啊 05/01 11:28
→ g3sg1:夜巡者剛好是4本中我最不喜歡沒啥重看的XD 05/01 11:28
→ tsukie2887:通常是因為譯者自以為記性很好 沒對名詞翻譯做紀錄 05/01 11:29
→ poliman2:可能是先後經由幾個譯者之手吧... 05/01 11:29
推 windhsu:我記得照理來說,專業名詞的翻法會由本公司指定,還是這只 05/01 11:30
→ windhsu:有日系是如此? 05/01 11:30
→ g3sg1:2033問題是大到同一頁換一段名字就不同了 05/01 11:30
推 dx90c:夜巡>死宅把妹 日巡>中二打臉 幽巡>中二打臉 終巡>女兒好萌 05/01 11:34
推 mackywei:名辭索引翻譯要自己整理,編輯也是要再整一份出來,兩相 05/01 12:24
→ mackywei:對照才是較為妥當的作法。公司指定?那也是跟翻譯協調過 05/01 12:25
→ mackywei:的結果吧?畢竟企業只是中介,作者跟譯者有共識即可。 05/01 12:25