精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 如果沒有插畫,能吃的下輕小說嗎 時間: Tue May 1 11:32:26 2012 ※ 引述《g3sg1 (ACR入手!)》之銘言: : 我看日系的經歷只有在當兵時掠奪學弟的狼辛&說謊的男孩與壞掉的女孩還有化物語 : (還有後來借來看了5分鐘的IS 要我看這個我寧可回去WOT開白板IS當肥料) : 其他大多是看歐美的 : ex:巡者系列(安東是人生勝利組) HALO 戰爭機器 Metro2033這些 當然還有哈利波特全 : 這些歐美系都沒圖片的(不過我很希望Metro2033能附個莫斯科地鐵圖) : 但是我要說的是 : 不少翻譯有夠爛的! : HALO一堆詭異名詞解說也就算了 科幻的本來就不容易翻 : 戰爭機器&巡者系列倒是沒啥問題 : 問題最大的真的是後期的哈利波特跟Metro2033 : 哈棒後期的爛大家都有目共睹了 : Metro2033卻是整本問題都很大 : 最簡單的一點 主角名字一直都不是固定的! 一下阿圖姆 一下又爾喬姆的 : 真的是讓人吐血 翻譯問題就是譯者的問題 甚至有些是不同譯者對於名詞有不同的看法 這種在西式名字的時候更常見 只能用音來翻就會有很多種名字 神曲系列也常常這樣子是同個地方結果換部名字就不一樣... -- 你比較喜歡哪一位? 1.跟喜歡的老師告白結果被發卡後而休學 2.小時候為了大姐姐跟她爸爸打了一架,長大後這位大姐姐卻被好朋友給追走 3.被弟弟抄襲自己的作品也沒關係,只希望自己的店能夠低調 4.為了一位被遺忘者而拆散一對情侶的殘廢 5.跟好友約定要守護自己的偶像,結果她的眼光一直放在好友身上完全沒看到你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36
npc776:碰到雙關語更難翻...又要能到味又貼近本土情境還不能破壞 05/01 11:34
npc776:原意...像是瘋法簽名檔那個基隆 能翻成這樣算很厲害了 05/01 11:35
windhsu:很難,雙關很難,看過刺客的都該懂 05/01 11:36
雙關的問題在於 如果直翻意思了話會被人幹譙 如果按照字面翻了話也會被人幹譙 這就是父子騎驢阿 ※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (05/01 11:37)
louis1004:照字面翻 旁邊再做個註解 似乎是比較中肯的 但還是被譙 05/01 12:11