精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●10652 19 5/02 Yanrei □ [問題] ACG中的貴族名字 文章代碼(AID): #1FeKfhfU 作者: Yanrei (大小姐萬歲!) 看板: C_Chat 標題: [問題] ACG中的貴族名字 時間: Wed May 2 22:53:27 2012 不知道能不能在這裡問,這問題困擾我很久了…… 就是ACG中常常會出現一些很長的貴族人名,但是一直搞不清楚這些名字的規則 簡單一點的像是 魯路修·Vi·不列顛尼亞 查爾斯·Di·不列顛尼亞 瑪莉安娜·Vi·不列顛尼亞 中間那個名,兒子是Vi、老爸是Di,結果媽媽又變回Vi 這到底是為什麼XD? 還是說中間這種字是看自己開心隨便取的? 另一種是很長、超長的名字,如: 露易絲・法蘭西斯・露・布朗・杜・拉・瓦利埃爾 齊兒可・奧古斯都・菲列特利加・封・安哈特・查伯斯特 我google查了一些現實的西方貴族名字的習慣 似乎是會拿族中有名的歷史人物來當作中間名(?) 但這些名字不但超長,又長短不一 有的像人名、有的只是像個發音而已(杜、拉、封),其中是有什麼特殊的規律存在嗎? -- …これは、世界の危機に立ち向かった女神と 不死なる男、そして名もなき勇者達の戦いの記録となる。 長い戦いの中、勇者たちは出会い、別れ、愛し、愛されて、そして死んでいく。 勇者の意志は受け継がれ、思いは世代を超えて伝えられる。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.63.227
veloci85:現實的話可能和親族、家系或封地有關,ACG就作者說了算 05/02 22:54
r02182828:看一看會發現有幾個詞常常被用 應該是念起來氣勢問題? 05/02 22:55
kaj1983:木桶伯表示: 05/02 22:55
Yanrei:所以說只是作者寫開心的嗎XD? 05/02 22:55
lamune:萌奇·D·乳夫 05/02 22:56
godivan:不過用更多的是德國名字 05/02 22:56
snocia:有些作品會考慮到該國家和現實國家的對應 05/02 22:56
veloci85:德文的話von=from,全名就等於「某某家族的某某人」這樣 05/02 22:58
snocia:像露易絲是法國名  而且名字是來自現實人物 05/02 22:59
adst513:de la Valiere => of the 法莉耶鶴 05/02 22:59
wohtp:Von 是日耳曼貴族用的字,字意基本上就是「來自…」 05/02 22:59
wxtab019:提亞蜜思林‧葛雷‧佛德賽/露絲卡妮亞‧那依‧巴多姆西哈 05/02 23:00
Yanrei:翻一下原文,封fon 杜do 拉ra 露ru 這些也是德文嗎? 05/02 23:00
PsycoZero:看什麼語言,迪‧拉差不多就是法文或是義大利文 05/02 23:00
wohtp:荷蘭文的 Van 意思差不多,但是不一定代表貴族 05/02 23:01
PsycoZero:法文還有du杜 05/02 23:01
snocia:Françoise Louise de La Baume Le Blanc 現實人物(法人) 05/02 23:01
adst513:le Blanc => the White 05/02 23:01
snocia:Louise Françoise Le Blanc de La Vallière 零使露易絲 05/02 23:01
PsycoZero:但是像貝多芬有人認為他的馮是亂安的... 05/02 23:01
wohtp:Code Geass那些應該是作者隨便取的。 05/02 23:01
veloci85:說到ACG經典的長名大概是龍槍的侏儒?名字=家族史XD 05/02 23:01
sdg235:Von 一般是譯成 馮 比較多吧 還是只是我的錯覺 05/02 23:01
angol1337:Evangeline Athanasia Katherine McDowell 05/02 23:02
adst513:=Kitty 05/02 23:02
PsycoZero:伊文那個只能算Middle Name很長... 05/02 23:02
wohtp:銀英的官方譯本是不是把Von翻成封? 05/02 23:03
PsycoZero:反正單音的字十之八九是介係詞 05/02 23:03
wohtp:Y大上面問的 Ra 和 Ru,這兩個看起來比較像法文 05/02 23:04
Yanrei:XD 不懂多一點外文好像很難瞭解一些角色的名字梗…… 05/02 23:04
Yanrei:早知道當年德文就不要蹺課了…(哭) 05/02 23:05
wohtp:或者西班牙文甚麼羅曼語系的 05/02 23:05
angol1337:卡爾・里敘特・馮・蘭德爾 ←這傢伙名字我一直忘不了 05/02 23:05
PsycoZero:我還沒說一些中文你看不出來是單音介係詞的翻譯法... 05/02 23:05
PsycoZero:你不寫原文真的會覺得這啥怪姓 05/02 23:06
veloci85:有些翻譯直接和姓連在一起啦,像這個梵谷 05/02 23:06
adst513:法文du是de le縮寫 跟de la一樣是of the 差在後面接陽性詞 05/02 23:06
PsycoZero:還有達文西 應該是"文西的李奧納多" 05/02 23:07
wohtp:然後現在還有美國黑人專愛給小孩取一些Le La De的名字 05/02 23:07
wohtp:這就跟歐洲貴族沒有半點關係啦 05/02 23:07
PsycoZero:法文講東西時常常會有Le跟La是沒錯啦... 05/02 23:08
這感覺好像可以拿來當梗玩XD 取一些很長的Le La De的名字 結果是被父母惡搞之類的…… ※ 編輯: Yanrei 來自: 220.135.63.227 (05/02 23:09)
adst513:幫補充 da Vinci的da跟法文de一樣 就是of Vinci 05/02 23:09
snocia:零使的話,基本上托里斯汀貴族都是法文,帝政國是德文 05/02 23:09
snocia:寇伯特先生的名字似乎也是某法國名人來的...XD 05/02 23:09
ping1777:Von不一定是貴族吧@_@ 05/02 23:10
Yanrei:網路上有沒有那種各國名人姓名辭典可以對照的XD? 05/02 23:10
PsycoZero:那是什麼DQN名字的外國版 05/02 23:10
PsycoZero:Von一定是,只是會有人亂取 05/02 23:10
wohtp:Von的確有貴族的含意。不一定代表貴族的是Van。 05/02 23:11
adst513:貝多芬表示: 05/02 23:11
snocia:      Ludwig van Beethoven 05/02 23:12
PsycoZero:有人說他是亂取的... 05/02 23:12
Yanrei:Van是翻汎嗎? (好像也很常見) 這個字是什麼含意呢? 05/02 23:12
wohtp:Van我上面說了啊... 05/02 23:12
PsycoZero:一樣就是of之類的,像梵谷,外國人叫范什麼什麼也差不多 05/02 23:13
PsycoZero:是van 05/02 23:13
wohtp:就荷蘭文的Von去掉貴族意思嘛 05/02 23:13
PsycoZero:凡赫辛的名字叫什麼來著... 05/02 23:13
adst513:重點是他超衰的因為這樣在法庭上被拿來攻訐... 05/02 23:13
adst513:我說貝多芬 05/02 23:14
Yanrei:瞭解 我以為是有其他的含意 XD 05/02 23:14
wohtp:Van Helsing 05/02 23:14
cjxx:Rutgerus Johannes Martinius van Nistelrooij荷蘭足球員名XD 05/02 23:15
PsycoZero:我找到了,亞伯拉罕‧凡‧赫辛 05/02 23:15
wohtp:簡稱Ruud 05/02 23:16
Leeng:就介係詞啊 05/02 23:49
Leeng:博物館夜驚魂 好像跟圖坦卡門自稱什麼哪裡的守護者一樣 05/02 23:58
libramog:畢卡索表示 05/03 00:02
arcanite:米爾菲歐蕾‧F‧比斯寇提 05/03 00:10
lionclp:卡特爾.拉巴伯.溫拿 05/03 10:46