精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kawo (WORK HARD) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 勿忘蛛觀後感+幾個劇情猜測(雷有 時間: Fri May 11 01:25:20 2012 ※ 引述《m3jp6cl4 (幽狄)》之銘言: : ※ 引述《SHINUFOXX (肉番之王™)》之銘言: : 兩個觀點 : 便宜他了這是對誰講?我聽不懂日文不知道這句有沒有針對性。 : 如果是對著硯講,那老頭從一開始就是把瑞紀當作絆手禮。 : 就算瑞紀沒傻傻地把蛛絲綁在樑柱上,對於人妻大蜘蛛也不是什麼問題。 : 更何況她還會噴火…… : 所以最後月吠庵老頭的說法是陶侃硯賺到了,而蜘蛛娘則是會心一笑。 : 這觀點符合龜甲縛‧哀鳳‧肉王‧47s的推測。 : 但如果是對著蜘蛛娘講,則是老頭覺得硯他媽的爽到。 : 單純是男人互虧的心理,這就沒什麼心理層面好說的。 : 畢竟老頭如果真的想把硯拉回來,那麼拜託一個只是收到一個指示的瑞紀來作實在很怪。 : 所以可能是對老頭來說,硯不管有沒有回來對他來說都沒差。 : 而如今硯賺到了一個美蛛娘,那就真的是便宜他了。 : 反正不管是事後諸葛還是腹黑推論,瑞紀的所作所為都是無價值的。 : 或者該說,根本是自業自得…… 其實吵了這麼多,我倒是很懷疑對岸的翻譯,正確性有多少。 就我個人的聽力聽起來老頭是這麼說的: 老頭:「まあ~その~なんだ。こいつのかたはまけといてやろじゃないが。」 硯:「助かります。」 要翻譯的話,我個人絕對不會簡單翻成「便宜你了」 老頭:「阿…該怎麼講咧。你這個欠債的部份,就當作我送你的好啦。」 硯:「那真是幫了大忙。」 而且這句話絕對是對著眼鏡硯所說的,而這邊講的「コイツ」就前後文和動作來說, 也不是指蜘蛛娘而是指那個借出的捲軸。 當然這部留白的部份太多,就算是這樣也很難推測出事實是怎樣。 但是絕對比被有問題的翻譯誤導亂猜一通還好上一些些。 -- 青梅竹馬(Mysterious stranger) 當你獲得這個技能時,你將會得到青梅竹馬更多的關注。青梅竹馬會在冒險中隨時出現 助你一臂之力,業務範圍包括:叫床、做便當、撲殺魔王。不過他們不會代替你的砲友 。 摘錄自「異塵餘生2 Restoration Project XP」 出包王者特別版 特徵 (Traits)一節 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.100.103
MoeHunter:我覺得翻成便宜你了沒有不好阿 05/11 01:27
kawo:「便宜你了」 那老頭這邊還有點輕視、不爽的感覺 05/11 01:29
kawo:但是其實老頭這邊是有點尷尬 好像痛腳被抓到 個人覺得有差 05/11 01:30
MoeHunter:我是覺得他的態度跟話都有便宜你了的意思啦 05/11 01:33
MoeHunter:不過這本來就見仁見智,所以都合啦^^ 05/11 01:34
kawo:不過我不這樣覺得呀XD 個人覺得語感差非常多 05/11 01:34