精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●14349 7 5/20 jeanvanjohn □ [閒聊] 集英社"某女性漫畫家"徵助手... 文章代碼(AID): #1FkDhr5p 作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 集英社"某女性漫畫家"徵助手... 時間: Sun May 20 19:52:18 2012 條件如下: ============================================================= 若干の性描写がある漫画作品に抵抗が無いという30歳以下の男女 對於有點性描寫的漫畫內容不排斥,三十歲以下男女皆可 コミックスタジオ4.0、又はフォトショップを使用できる方。 B4投稿サイズ600dpiのモノクログレースケール原稿が動く スペックのPCをお持ちである方。 會使用photoshop者佳。 作業の大部分がアナログになります。ある程度の背景、人物等の作画が可能な方。 作業の早い方を優遇いたします。 「絵には自信がないがPC環境は整っている、トーン作業のみなら可能」という方も 歓迎。 對於繪畫沒有自信者,可以用電腦貼網點 勤務地:日々の仕事は通いではなく、在宅での作業を予定。 不用每日出勤,在家工作可。 勤務体系:週3-4日。応相談。 每週工作三到四日,意者面洽。 初心者の方、歓迎いたします。やる気のある方については指導させていただきます。 歡迎初學者,老師很歡迎指導"幹勁十足的新人"。 =================================================================== 參與作品: 源君物語。 =============================================================== 有人要應徵嗎? ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (05/20 19:52) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (05/20 19:53)
KawasumiMai:意者面洽 05/20 19:53
onepiece2041:"幹"勁十足的教導~ 05/20 19:54
JPIGHEAD:有沒有人可以詳細翻譯這篇在講什麼?感覺很多都沒提到... 05/20 20:01
有一些電腦跟圖檔的日文我不太懂(我不會photoshop), 所以用最簡略的翻式說明了,但不影響整體內文。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (05/20 20:03)
metalfinally:也要會Comic Studio,但卻說"類比"作業。我很好奇 05/20 20:04
metalfinally:Comic Studio用在哪裡(網點和3d物件嗎?) 05/20 20:05
aulaulrul4:重點只有 徵助手 獎勵 源君物語(?) 05/20 20:05
metalfinally:電腦有要求能跑B4尺寸600dpi黑白灰階原稿 05/20 20:07
KawasumiMai:對畫沒自信的可以負責用電腦貼網點 05/20 20:07
PsycoZero:修圖 05/20 20:08
PsycoZero:類比是指原稿繪製 05/20 20:08
PsycoZero:不過一些部分還是需要用到電腦處理這樣 05/20 20:08
JPIGHEAD:所以アナログ是網點的意思嗎? 05/20 20:09
PsycoZero:類比是任何非電腦的都算,包括鉛筆... 05/20 20:10
JPIGHEAD:所以第一段第一句是:會用photo shop跟comicstudio者佳 05/20 20:12
JPIGHEAD:1電腦有要求能跑b4尺寸600dbi黑白灰階原稿者佳 05/20 20:12
JPIGHEAD:工作大部分是貼網點 如果會畫背景跟人物或者速度快的會給 05/20 20:13
metalfinally:恩 05/20 20:14
JPIGHEAD:比較高的薪水 這是第二段開頭 我的理解沒錯吧? 05/20 20:14
metalfinally:アナログ是類比的意思 05/20 20:14
JPIGHEAD:如果對畫畫沒有自信的人 整理pc環境? dom作業?這段不懂 05/20 20:15
metalfinally:工作大部分都是徒手繪製(爆 05/20 20:15
Ayukawayen:不是妄筆漫畫家嗎? XD 05/20 20:15
metalfinally:那句話就是小舞說的那句話 05/20 20:15
JPIGHEAD:所以第二段的意思是 工作大部分是類比式作畫? 05/20 20:15
JPIGHEAD:喔喔喔喔我把這兩邊完全搞混 謝謝你 05/20 20:16
metalfinally:恩 05/20 20:16
了解了,感謝翻譯(電腦白痴<--) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (05/20 20:17)
PsycoZero:如果對畫畫沒有自信的話,只要具備PC環境,可以只進行 05/20 20:16
PsycoZero:貼網點的工作 05/20 20:17
JPIGHEAD:最後一句那邊初心者歡迎 後面那段是"會給予有幹勁的傢伙 05/20 20:17
JPIGHEAD:指導",還是像市長說的那樣"會給予幹勁十足的指導?" 05/20 20:17
PsycoZero:前者,幹勁十足的指導是啥鬼wwwwww 05/20 20:18
ok,馬上修正。
JPIGHEAD:PZ說的那段"PC環境は整っている"是在PC環境下工作的意思? 05/20 20:19
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (05/20 20:20)
JPIGHEAD:我想那應該是梗吧... 05/20 20:20
JPIGHEAD:感謝PZ大跟metal大 希恰真的臥虎藏龍<(_ _)> 05/20 20:21
JPIGHEAD:阿阿還有小舞翻譯的那句也謝謝你<(_ _)>又學到很多單字 05/20 20:21
JPIGHEAD:最近找到以前同個論壇的朋友 才發現他在東立工作 還拉了 05/20 20:26
JPIGHEAD:一個共同朋友一起進去東立 聽說另一個比較不熟的好像在 05/20 20:26
JPIGHEAD:台灣角川XD就覺得能進這些從以前就很嚮往的公司超強的 05/20 20:28
JPIGHEAD:而且過了十幾年 不但沒有離開acg反而還踏入業界 超厲害 05/20 20:28
JPIGHEAD:害我現在也燃起一股熱情好想把日文重新學好XD 05/20 20:29
jetalpha:PC環境は整っている指的是具備完善的電腦作業環境 05/20 20:43