精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: wildbloodcat (CAT) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 動漫英文名言 時間: Sat May 26 02:27:09 2012 I have no mouth, and I must scream 我沒有嘴巴, 而我需要狂嘯 -I Have No Mouth, and I Must Scream Do you naughty little angels deserve a good spanking? 你們這些頑皮的小天使是不是該好好的打屁屁了? - Bayonetta Ellis: "Listen up, everybody. Be on the lookout for blood farmers. I'm serious." "大家都聽好啊. 要小心血農夫, 我是認真的." Rochelle: "Boy, what the hell are you talking about?" "孩子, 你再說什麼鬼?" Ellis: "Duh? Farmers that don't grow crops; they grow PEOPLE, to EAT." "欸? 那些農夫不再種作物; 他們種人來吃" Nick: "Jesus Christ, Ellis, like the goddamn zombies aren't bad enough." "耶穌在上, 伊利斯, 好像那些他媽的活屍還不夠糟似的" - Left 4 Dead Life knows two miseries; getting what you don't want and not getting what you want. 生活有兩件慘事; 得到你不想要的以及得不到你想要的 I lied to myself that it was over. I was still alive, my loved ones were still dead. It wasn't over. 我騙我自己說一切都已經結束. 我還活著, 我愛的人依舊是死的. 它還沒結束. There was a blind spot in my head, a bullet-shaped hole where the answers should be. Call it denial. I wanted to dig inside my skull and scrape out the pain. 我的頭裡有個盲點, 應該是答案的地方有個子彈形狀的洞. 說我在否認也行. 我要挖 進我的頭骨刮掉那份疼痛 - Fall of Max Payne -- Fall of Max Payne 超讚的, 不只的主題旋律常常在我腦裡迴盪, 也影響了我對負能 量大叔有所偏好 (喂) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.140.71.171
henry666666:第一個原來有遊戲@@ 05/26 02:42
有, 魔王還是作者大人親自配的, 劇本也是原作者操刀的
HornyDragon:那個"Duh?"指的是"你難道不知道?"的語氣才對 05/26 03:44
所以我翻成 "欸?" 啊. 其實正確的意思是 "真蠢, 這也不知道?" XD 中文 "欸?" 是比較客氣, 不過在某些情景確實是"不會吧? 這也不知道?"的意味
chosen4040:麥斯潘恩!! 從遊戲變電影 再從電影變遊戲... 05/26 08:05
電影? 剛好同名而已 (否認模式開啟) ※ 編輯: wildbloodcat 來自: 175.140.71.171 (05/26 15:08)