推 killme323:( ′_>`) 05/30 20:40
推 ACG6020:.....有點扯XD 05/30 20:42
推 realion:滿合理的 05/30 20:42
→ realion:審查委員都妹控阿 05/30 20:43
推 Xmasbowl:日本好像沒有露XX就都是safe 05/30 20:44
→ kid725:東京都什麼時候變這麼佛心的 無可能啊 05/30 20:45
→ q0r0p:這是妹控們的勝利 05/30 20:45
推 killme323:審查委員家裡都有穹抱枕?(誤 05/30 20:45
推 lordmi:緣之空對秋色天空表示:放棄比賽就輸了喔 05/30 20:47
推 flamer:審查委員裡面一定有妹控 05/30 20:47
推 rabbit190:這是妹控們的勝利 05/30 20:48
→ HETARE:翻錯了 第一點是作品中並無他們的行為受社會所肯定的表現 05/30 20:48
你這樣翻也沒錯
社会的に是認されているかのように描い(たり)
我是這樣分的
社会的に/是認されているか/のように//描い
我相信你的理解是
社会的に/是認されているか//のように/描い
(/為分節, //為斷句)
...小弟的老師常說翻譯是沒絕對的
推 Swallow43:623回.........這開會的次數還真多啊....... 05/30 20:53
※ 編輯: amndl811 來自: 168.70.100.124 (05/30 21:03)
→ HETARE:.........沒絕對不是用在這種場合上 別鬧了 05/30 21:04
→ HETARE:ただ、社会的に是認されているかのように描いたり、 05/30 21:04
→ HETARE:あるいは必要以上に反復して詳細に描いているというもので 05/30 21:05
→ HETARE:はありませんので 05/30 21:05
→ HETARE:最後的ありません是連帶否定第一句 05/30 21:05
...我看漏了, 這應該就會變成
社会的に是認されているかのように描い(のものでは)ありません
這樣就變了 沒有社會不能認受的描寫...
但 是認されているか的 か 就不知道怎去譯了
...查了一查我自己都記錯了 "是認" 的解釋
※ 編輯: amndl811 來自: 168.70.100.124 (05/30 21:13)
→ HETARE:社会的に是認されているかのように描いているというもので 05/30 21:06
→ HETARE:はありません 第一句要解釋就是這樣 05/30 21:06
推 amimi0629:秋空 緣空 腦空 05/30 21:11
※ 編輯: amndl811 來自: 168.70.100.124 (05/30 21:14)
推 amimi0629:記得動畫版是沒有血緣得孿生兄妹 05/30 21:15
→ kenu1018:沒有血緣得孿生兄妹<<<... 這要怎麼辦到啊??? 05/30 21:21
→ hedgehogs:問牛媽,她會告訴你。 05/30 21:23