精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
防雷 防雷 陸服的兔兔族中文名稱好像出來了, 感覺好像有點微妙?! 生命威 廚行威 地形威 歌鳴威 構營威 愛情威 增盈威 合暝威 夢明威 織綾威 觀行威 搖影威 引領威 亮晴威 磨瑩威 碎形威 任我行威 查明威 聆聽威 思省威 可以看得出來是下過一番功夫翻譯的, 有特別為了押ing這個韻, 只是沒有那麼白話有點文言文, 而且有一些意思的確怪怪的, 大家覺得怎麼樣呢? 有些中文名字看到可能不行馬上想到英日文到底是誰吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.201.61 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1646907649.A.040.html
myhome6206: 任我行威XDD 他會吸星大法嗎 03/10 18:22
fate201: 任我行 笑死 03/10 18:24
hoe1101: 廚行威也蠻好笑的 03/10 18:26
l177jk12: 還我布丁威 03/10 18:26
Arad: 究搞威 03/10 18:27
lovelylion2: 阿勒,布丁威有換名字? 03/10 18:27
XIUXIAN: 布丁威應該沒換啦。 03/10 18:28
XIUXIAN: 另外青鳥宇宙探險的報告是用天干地支計數的,真的很在地 03/10 18:30
XIUXIAN: 化。 03/10 18:30
hoe1101: 我看了一下鐮刀仔技能,還是有死啊 03/10 18:30
hoe1101: 神聖2翻譯豪聖,我覺得不太行 03/10 18:31
diefish5566: 豪聖是Holy III 是沿用舊有翻譯 03/10 18:33
HHiiragi: 中國玩家好像也在爭執到底有沒有押韻的必要性 03/10 18:33
diefish5566: 任我行威是三小 03/10 18:33
HHiiragi: 任我行威就Goingmyway那隻啊 03/10 18:34
hoe1101: 是3喔 03/10 18:34
XIUXIAN: 押韻這點我覺得很棒,製作組很認真,只是像生命威和地形 03/10 18:34
XIUXIAN: 威我就覺得翻譯意思怪怪的。 03/10 18:34
diefish5566: Lightingway稱號叫光明威 還行啦 可惜way沒法意譯 03/10 18:35
pinqooo: 很威 03/10 18:36
diefish5566: smileton翻譯笑笑鎮......我以為會叫笑笑屯(X 03/10 18:38
badend8769: 讓我行是啥 笑了 03/10 18:38
hoe1101: 然後改版噴翻譯也就是ff14中國服日常了 03/10 18:39
l22573729: 布丁威是哪個? 03/10 18:39
hoe1101: 已經是 03/10 18:39
hoe1101: 亞馬烏羅提nga戰很久,我只覺得問號 03/10 18:40
XIUXIAN: 這裡面沒有布丁威。 03/10 18:40
diefish5566: 亞馬烏羅提有啥好戰的 不也就約定俗成的古老翻譯 03/10 18:41
a20076209: 布丁威勒 03/10 18:41
diefish5566: 布丁威應該還會叫布丁威吧 03/10 18:41
hoe1101: 就是副本的四個字前綴 03/10 18:42
hoe1101: 布丁威怎麼翻不都是布丁威嗎 03/10 18:42
HHiiragi: 亞馬烏羅提有什麼好吵的 不就音譯選字的差異 03/10 18:43
hoe1101: 難不成叫胖丁威嗎 03/10 18:43
XIUXIAN: 不是戰那五個字,是戰副本的標題跟大版本的標題。 03/10 18:43
HHiiragi: 喔喔 硬要湊四字格就翻譯上常遇到的迷思 03/10 18:43
diefish5566: 喔 終末幻想被翻成末日暗影那個喔 03/10 18:44
HHiiragi: 啊不對 是說“暗影末日”嗎 03/10 18:44
HHiiragi: 雖然真的有點硬要 不過那就人家翻譯組慣例 03/10 18:44
diefish5566: 象人漁夫翻摩提夏 感覺有點拗口 03/10 18:45
hoe1101: http://i.imgur.com/MveEuf6.jpg 03/10 18:45
diefish5566: 這次沒搞了 老實翻最終幻想 03/10 18:45
hoe1101: 有人覺得不應該拔掉幻想,硬塞版本名稱進去 03/10 18:45
hoe1101: 這次學乖了真的不敢拔了 03/10 18:46
diefish5566: 我也覺得不該 蒼天紅蓮有放 漆黑沒放一定有原因啊 03/10 18:46
diefish5566: 而且終末幻想也是一種Final Fantasy 03/10 18:46
hoe1101: 然後5.3才是暗黑篇最後副本,又被抓出來噴 03/10 18:46
HHiiragi: 這次翻最終幻想末世終跡還蠻不錯的 03/10 18:47
hoe1101: 6.0副本名稱我覺得都不錯,很有料的反翻譯 03/10 18:48
wl2340167: 廚行如果不知道感覺不會想成這個音 不過確實難翻 03/10 18:49
HHiiragi: 萬相森國也不錯 應該是取自“萬法唯心造,諸相由心生” 03/10 18:49
HHiiragi: 不過聽起來會很像萬象森國 有萬匹大象(X 03/10 18:49
XIUXIAN: 6.0這次不只是翻譯,我覺得很在地化。 03/10 18:50
wl2340167: 任我行乖乖翻前行就好了吧 笑笑 03/10 18:50
diefish5566: 89本那個我覺得不行欸 念起來很拗口 03/10 18:52
nomorethings: 鄉民日文看不懂、可以玩英文版、為啥要特地去找這 03/10 18:53
nomorethings: 種矯情失去原意的翻譯? 高中英文是被當光光了嗎? 03/10 18:53
roribuster: 突進威呢(X 03/10 18:54
XIUXIAN: 也沒失去原意啊,真要失去原意,英日之間就有了。 03/10 18:54
hoe1101: 有人撒餌了 03/10 18:55
XIUXIAN: 特別是對話有些劇情根本不一樣。 03/10 18:55
diefish5566: Legendbytheway參上 03/10 18:55
hoe1101: 英文版也加了一堆日文沒有的料好嗎 03/10 18:55
diefish5566: https://i.imgur.com/elhTHR4.png 03/10 18:56
hoe1101: 1太少了吧,傳奇至少要頂7到8層易傷 03/10 18:56
diefish5566: 欸等等 Loporrit真的翻譯叫兔兔族欸... 03/10 18:57
lin70493: 這翻譯不說是ff14還以為在看金庸… 03/10 18:59
HHiiragi: FF14每個語言本地化程度都很高 沒在搞直翻的 03/10 19:00
HHiiragi: 所以也沒有什麼失去原意的問題 可以再雲一點 03/10 19:00
HHiiragi: 光是英日兩語言就常常有同段劇情的文本所要傳達的大意 03/10 19:00
HHiiragi: 相同但細節完全不同的情況了 對岸翻的中文就算了(非同 03/10 19:00
HHiiragi: 步的關係) 國際服的本地化人員是會被SE拉去參與劇情創 03/10 19:00
HHiiragi: 作的 所以也沒有英日哪一邊是翻譯哪邊是原文的問題 兩 03/10 19:00
HHiiragi: 邊都是原文 03/10 19:00
feedingdream: 廚行威聽起來很ㄔ…沒事。 03/10 19:02
diefish5566: 太守/satrap翻譯總督 看來這邊是取E端 03/10 19:04
modkk: FF14那個用高中英文讀看看,保證你看的很吃力,建議釣魚前 03/10 19:09
modkk: 讓大家看看你GRE或雅思有幾分 03/10 19:09
diefish5566: 也還好啦 配合DeepL再自己double check體驗ok的 03/10 19:11
robo3456: 嚴格來說 FF14真的在研究劇情的會看全部語言文本 03/10 19:11
XIUXIAN: 每個語言都不一樣= =,加起來才是真劇情。 03/10 19:13
robo3456: 因為常常不同語言用不同的寫法XD 03/10 19:15
SsuWeiYuan: 增淫威,構淫威,欸額感覺有夠母湯 03/10 19:17
HHiiragi: 話說有些兔子名字其實不是14這邊的翻譯組決定的 03/10 19:22
HHiiragi: 像是Mappingway FF4中文官譯本來就翻地形威 03/10 19:22
HHiiragi: 最近的Pixel Remaster版的文本也翻地形威 03/10 19:22
NanaMizuki: 終末幻想 nga說法是說被背刺 03/10 19:38
NanaMizuki: 蒼天のイシュガルド 蒼天聖戦 03/10 19:39
NanaMizuki: 蒼穹之禁城 血戰蒼穹 03/10 19:39
NanaMizuki: 紅蓮のリベレーター 紅蓮決戦 03/10 19:40
NanaMizuki: 紅蓮之狂潮 鏖戰紅蓮 03/10 19:40
diefish5566: 對啊 蒼天紅蓮都有版本名 漆黑沒有不覺得奇怪嗎 03/10 19:41
NanaMizuki: 暗影之逆焰 末日暗影 03/10 19:41
NanaMizuki: 雖然我覺得看到 漆黒のヴィランズ 終末幻想 就不該自 03/10 19:42
NanaMizuki: 己硬加吧 03/10 19:43
NanaMizuki: 自己加了又在那邊喊5.3漆黑決戰是吉田背刺就很問號 03/10 19:43
hitoshiki: 陸服再怎麼樣都還是官方翻譯好吧 03/10 19:46
HHiiragi: 吉田還是誰不是有說過5.0時還沒完全決定5.3怎麼收尾嗎 03/10 19:47
HHiiragi: 所以不知道5.3還有個漆黑決戰也是很正常 03/10 19:47
HHiiragi: 背刺印象中也是玩家在調侃 應該不是翻譯組自己在喊的 03/10 19:47
NanaMizuki: 中國服中文化比較好的應該是草原 03/10 19:48
NanaMizuki: npc的名字都有參考蒙古的命名去修飾 03/10 19:49
NanaMizuki: 兔子族取名 ff4有翻譯的就會拿ff4的 03/10 19:52
iam0718: 有點好笑 03/10 20:45
nomorethings: 算了啦,我都玩英日文版跑完了,你還在喊GRE雅思分 03/10 21:04
nomorethings: 數?真的不用這樣。 提高中英文是考慮有人沒繼續 03/10 21:04
nomorethings: 升學好嗎? 再者中文官方翻譯本來就有很多不通順 03/10 21:04
nomorethings: 的地方,這已經不是在地化的問題,是中文的問題。 03/10 21:04
LittleJade: 是說way用威去音譯正常吧,原本就是玩海明威的梗 03/10 21:16
roribuster: 是說那個廚行威聽起來就是一個超廚角 03/10 21:28
HHiiragi: 威和要不要押韻會吵應該是因為後面解讀月兔名字的劇情 03/10 21:29
HHiiragi: 不然之前SE就是這樣翻了 03/10 21:29
HHiiragi: 翻譯本來就不可能完美 14中國服官譯整體翻譯品質和本地 03/10 21:37
HHiiragi: 化用心程度已經是高分的那一群了 同樣是SE的遊戲 也比B 03/10 21:37
HHiiragi: RAVELY DEFAULT II官譯那種魔改過頭的災難好很多 03/10 21:37
HHiiragi: 要說這次真的爛的應該是亞伊太里斯(アーテリス)這類的 03/10 21:42
HHiiragi: 能夠理解是想強調乙太所以用伊太 但是有夠繞口 03/10 21:42
HHiiragi: *亞伊太利斯 03/10 21:43
VICEFAP: https://i.imgur.com/gaMMt4A.jpg 03/10 21:52
carzyallen: way直接翻道會不會比較好 03/10 21:57
XIUXIAN: 海明威也不會翻成海明道啊。 03/11 00:05
xiaohua: 可是海明威的海明不是意譯 03/11 01:03
xiaohua: 現在這樣半意譯半音譯實在奇怪,如果way沒特別意思所以採 03/11 01:06
xiaohua: 音譯還能理解 03/11 01:06
LittleJade: 日版原本取名就沒針對way賦予意義 03/11 01:49
HHiiragi: 用way是因為兔子各自有自己職責吧 有點像日文中的XX屋 03/11 02:13
carzyallen: 沒玩過FF4不確定他們的way有沒有意義 FF14明顯有 當然 03/11 02:22
carzyallen: 你可以說保留音讓意義給NPC去解釋 但說他沒賦予意義就 03/11 02:22
carzyallen: 有點扯 03/11 02:22
LittleJade: 最原本FF4時用的Hummingway就是取Hemingway的諧音梗 03/11 03:32
LittleJade: 記得FF14裡他們在解釋名字的時候也沒特別提way的解釋 03/11 03:33
LittleJade: 當然要說對話裡有暗示way的意義附上新的解釋也說的通 03/11 03:33
LittleJade: 如果真的翻成OO道也不是不行啦,就失去那個諧音梗的 03/11 03:35
LittleJade: 趣味而已 03/11 03:35
welkin002: 玩英文版不如玩日文版 英文版加料很多都跟日文原意不同 03/16 00:17
welkin002: 了 還是說某樓看不懂日文只能用英文秀優越感(笑~ 03/16 00:17