→ myhome6206: 任我行威XDD 他會吸星大法嗎 03/10 18:22
推 fate201: 任我行 笑死 03/10 18:24
推 hoe1101: 廚行威也蠻好笑的 03/10 18:26
推 l177jk12: 還我布丁威 03/10 18:26
推 Arad: 究搞威 03/10 18:27
→ lovelylion2: 阿勒,布丁威有換名字? 03/10 18:27
→ XIUXIAN: 布丁威應該沒換啦。 03/10 18:28
→ XIUXIAN: 另外青鳥宇宙探險的報告是用天干地支計數的,真的很在地 03/10 18:30
→ XIUXIAN: 化。 03/10 18:30
推 hoe1101: 我看了一下鐮刀仔技能,還是有死啊 03/10 18:30
→ hoe1101: 神聖2翻譯豪聖,我覺得不太行 03/10 18:31
推 diefish5566: 豪聖是Holy III 是沿用舊有翻譯 03/10 18:33
→ HHiiragi: 中國玩家好像也在爭執到底有沒有押韻的必要性 03/10 18:33
→ diefish5566: 任我行威是三小 03/10 18:33
→ HHiiragi: 任我行威就Goingmyway那隻啊 03/10 18:34
推 hoe1101: 是3喔 03/10 18:34
→ XIUXIAN: 押韻這點我覺得很棒,製作組很認真,只是像生命威和地形 03/10 18:34
→ XIUXIAN: 威我就覺得翻譯意思怪怪的。 03/10 18:34
→ diefish5566: Lightingway稱號叫光明威 還行啦 可惜way沒法意譯 03/10 18:35
推 pinqooo: 很威 03/10 18:36
推 diefish5566: smileton翻譯笑笑鎮......我以為會叫笑笑屯(X 03/10 18:38
推 badend8769: 讓我行是啥 笑了 03/10 18:38
→ hoe1101: 然後改版噴翻譯也就是ff14中國服日常了 03/10 18:39
推 l22573729: 布丁威是哪個? 03/10 18:39
→ hoe1101: 已經是 03/10 18:39
→ hoe1101: 亞馬烏羅提nga戰很久,我只覺得問號 03/10 18:40
→ XIUXIAN: 這裡面沒有布丁威。 03/10 18:40
→ diefish5566: 亞馬烏羅提有啥好戰的 不也就約定俗成的古老翻譯 03/10 18:41
→ a20076209: 布丁威勒 03/10 18:41
→ diefish5566: 布丁威應該還會叫布丁威吧 03/10 18:41
推 hoe1101: 就是副本的四個字前綴 03/10 18:42
→ hoe1101: 布丁威怎麼翻不都是布丁威嗎 03/10 18:42
推 HHiiragi: 亞馬烏羅提有什麼好吵的 不就音譯選字的差異 03/10 18:43
→ hoe1101: 難不成叫胖丁威嗎 03/10 18:43
→ XIUXIAN: 不是戰那五個字,是戰副本的標題跟大版本的標題。 03/10 18:43
→ HHiiragi: 喔喔 硬要湊四字格就翻譯上常遇到的迷思 03/10 18:43
→ diefish5566: 喔 終末幻想被翻成末日暗影那個喔 03/10 18:44
→ HHiiragi: 啊不對 是說“暗影末日”嗎 03/10 18:44
→ HHiiragi: 雖然真的有點硬要 不過那就人家翻譯組慣例 03/10 18:44
→ diefish5566: 象人漁夫翻摩提夏 感覺有點拗口 03/10 18:45
→ diefish5566: 這次沒搞了 老實翻最終幻想 03/10 18:45
→ hoe1101: 有人覺得不應該拔掉幻想,硬塞版本名稱進去 03/10 18:45
→ hoe1101: 這次學乖了真的不敢拔了 03/10 18:46
→ diefish5566: 我也覺得不該 蒼天紅蓮有放 漆黑沒放一定有原因啊 03/10 18:46
→ diefish5566: 而且終末幻想也是一種Final Fantasy 03/10 18:46
→ hoe1101: 然後5.3才是暗黑篇最後副本,又被抓出來噴 03/10 18:46
→ HHiiragi: 這次翻最終幻想末世終跡還蠻不錯的 03/10 18:47
→ hoe1101: 6.0副本名稱我覺得都不錯,很有料的反翻譯 03/10 18:48
→ wl2340167: 廚行如果不知道感覺不會想成這個音 不過確實難翻 03/10 18:49
→ HHiiragi: 萬相森國也不錯 應該是取自“萬法唯心造,諸相由心生” 03/10 18:49
→ HHiiragi: 不過聽起來會很像萬象森國 有萬匹大象(X 03/10 18:49
→ XIUXIAN: 6.0這次不只是翻譯,我覺得很在地化。 03/10 18:50
→ wl2340167: 任我行乖乖翻前行就好了吧 笑笑 03/10 18:50
推 diefish5566: 89本那個我覺得不行欸 念起來很拗口 03/10 18:52
→ nomorethings: 鄉民日文看不懂、可以玩英文版、為啥要特地去找這 03/10 18:53
→ nomorethings: 種矯情失去原意的翻譯? 高中英文是被當光光了嗎? 03/10 18:53
→ roribuster: 突進威呢(X 03/10 18:54
→ XIUXIAN: 也沒失去原意啊,真要失去原意,英日之間就有了。 03/10 18:54
推 hoe1101: 有人撒餌了 03/10 18:55
→ XIUXIAN: 特別是對話有些劇情根本不一樣。 03/10 18:55
→ diefish5566: Legendbytheway參上 03/10 18:55
→ hoe1101: 英文版也加了一堆日文沒有的料好嗎 03/10 18:55
→ hoe1101: 1太少了吧,傳奇至少要頂7到8層易傷 03/10 18:56
→ diefish5566: 欸等等 Loporrit真的翻譯叫兔兔族欸... 03/10 18:57
推 lin70493: 這翻譯不說是ff14還以為在看金庸… 03/10 18:59
→ HHiiragi: FF14每個語言本地化程度都很高 沒在搞直翻的 03/10 19:00
→ HHiiragi: 所以也沒有什麼失去原意的問題 可以再雲一點 03/10 19:00
→ HHiiragi: 光是英日兩語言就常常有同段劇情的文本所要傳達的大意 03/10 19:00
→ HHiiragi: 相同但細節完全不同的情況了 對岸翻的中文就算了(非同 03/10 19:00
→ HHiiragi: 步的關係) 國際服的本地化人員是會被SE拉去參與劇情創 03/10 19:00
→ HHiiragi: 作的 所以也沒有英日哪一邊是翻譯哪邊是原文的問題 兩 03/10 19:00
→ HHiiragi: 邊都是原文 03/10 19:00
推 feedingdream: 廚行威聽起來很ㄔ…沒事。 03/10 19:02
→ diefish5566: 太守/satrap翻譯總督 看來這邊是取E端 03/10 19:04
→ modkk: FF14那個用高中英文讀看看,保證你看的很吃力,建議釣魚前 03/10 19:09
→ modkk: 讓大家看看你GRE或雅思有幾分 03/10 19:09
→ diefish5566: 也還好啦 配合DeepL再自己double check體驗ok的 03/10 19:11
推 robo3456: 嚴格來說 FF14真的在研究劇情的會看全部語言文本 03/10 19:11
→ XIUXIAN: 每個語言都不一樣= =,加起來才是真劇情。 03/10 19:13
推 robo3456: 因為常常不同語言用不同的寫法XD 03/10 19:15
→ SsuWeiYuan: 增淫威,構淫威,欸額感覺有夠母湯 03/10 19:17
→ HHiiragi: 話說有些兔子名字其實不是14這邊的翻譯組決定的 03/10 19:22
→ HHiiragi: 像是Mappingway FF4中文官譯本來就翻地形威 03/10 19:22
→ HHiiragi: 最近的Pixel Remaster版的文本也翻地形威 03/10 19:22
→ NanaMizuki: 終末幻想 nga說法是說被背刺 03/10 19:38
→ NanaMizuki: 蒼天のイシュガルド 蒼天聖戦 03/10 19:39
→ NanaMizuki: 蒼穹之禁城 血戰蒼穹 03/10 19:39
→ NanaMizuki: 紅蓮のリベレーター 紅蓮決戦 03/10 19:40
→ NanaMizuki: 紅蓮之狂潮 鏖戰紅蓮 03/10 19:40
→ diefish5566: 對啊 蒼天紅蓮都有版本名 漆黑沒有不覺得奇怪嗎 03/10 19:41
→ NanaMizuki: 暗影之逆焰 末日暗影 03/10 19:41
→ NanaMizuki: 雖然我覺得看到 漆黒のヴィランズ 終末幻想 就不該自 03/10 19:42
→ NanaMizuki: 己硬加吧 03/10 19:43
→ NanaMizuki: 自己加了又在那邊喊5.3漆黑決戰是吉田背刺就很問號 03/10 19:43
推 hitoshiki: 陸服再怎麼樣都還是官方翻譯好吧 03/10 19:46
→ HHiiragi: 吉田還是誰不是有說過5.0時還沒完全決定5.3怎麼收尾嗎 03/10 19:47
→ HHiiragi: 所以不知道5.3還有個漆黑決戰也是很正常 03/10 19:47
→ HHiiragi: 背刺印象中也是玩家在調侃 應該不是翻譯組自己在喊的 03/10 19:47
→ NanaMizuki: 中國服中文化比較好的應該是草原 03/10 19:48
→ NanaMizuki: npc的名字都有參考蒙古的命名去修飾 03/10 19:49
→ NanaMizuki: 兔子族取名 ff4有翻譯的就會拿ff4的 03/10 19:52
推 iam0718: 有點好笑 03/10 20:45
→ nomorethings: 算了啦,我都玩英日文版跑完了,你還在喊GRE雅思分 03/10 21:04
→ nomorethings: 數?真的不用這樣。 提高中英文是考慮有人沒繼續 03/10 21:04
→ nomorethings: 升學好嗎? 再者中文官方翻譯本來就有很多不通順 03/10 21:04
→ nomorethings: 的地方,這已經不是在地化的問題,是中文的問題。 03/10 21:04
推 LittleJade: 是說way用威去音譯正常吧,原本就是玩海明威的梗 03/10 21:16
推 roribuster: 是說那個廚行威聽起來就是一個超廚角 03/10 21:28
→ HHiiragi: 威和要不要押韻會吵應該是因為後面解讀月兔名字的劇情 03/10 21:29
→ HHiiragi: 不然之前SE就是這樣翻了 03/10 21:29
→ HHiiragi: 翻譯本來就不可能完美 14中國服官譯整體翻譯品質和本地 03/10 21:37
→ HHiiragi: 化用心程度已經是高分的那一群了 同樣是SE的遊戲 也比B 03/10 21:37
→ HHiiragi: RAVELY DEFAULT II官譯那種魔改過頭的災難好很多 03/10 21:37
→ HHiiragi: 要說這次真的爛的應該是亞伊太里斯(アーテリス)這類的 03/10 21:42
→ HHiiragi: 能夠理解是想強調乙太所以用伊太 但是有夠繞口 03/10 21:42
→ HHiiragi: *亞伊太利斯 03/10 21:43
→ carzyallen: way直接翻道會不會比較好 03/10 21:57
→ XIUXIAN: 海明威也不會翻成海明道啊。 03/11 00:05
推 xiaohua: 可是海明威的海明不是意譯 03/11 01:03
→ xiaohua: 現在這樣半意譯半音譯實在奇怪,如果way沒特別意思所以採 03/11 01:06
→ xiaohua: 音譯還能理解 03/11 01:06
推 LittleJade: 日版原本取名就沒針對way賦予意義 03/11 01:49
→ HHiiragi: 用way是因為兔子各自有自己職責吧 有點像日文中的XX屋 03/11 02:13
→ carzyallen: 沒玩過FF4不確定他們的way有沒有意義 FF14明顯有 當然 03/11 02:22
→ carzyallen: 你可以說保留音讓意義給NPC去解釋 但說他沒賦予意義就 03/11 02:22
→ carzyallen: 有點扯 03/11 02:22
推 LittleJade: 最原本FF4時用的Hummingway就是取Hemingway的諧音梗 03/11 03:32
→ LittleJade: 記得FF14裡他們在解釋名字的時候也沒特別提way的解釋 03/11 03:33
→ LittleJade: 當然要說對話裡有暗示way的意義附上新的解釋也說的通 03/11 03:33
→ LittleJade: 如果真的翻成OO道也不是不行啦,就失去那個諧音梗的 03/11 03:35
→ LittleJade: 趣味而已 03/11 03:35
→ welkin002: 玩英文版不如玩日文版 英文版加料很多都跟日文原意不同 03/16 00:17
→ welkin002: 了 還是說某樓看不懂日文只能用英文秀優越感(笑~ 03/16 00:17