精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《medama》 之銘言: :   : 沒差吧 : 只要習慣 不易混淆 : 就行了 :   : 不然全音譯也可以啊 :   : 歐克 : 哥布林 : 愛魯夫 : 多瓦夫 : 捷安特 : 愛雷門特 : 史比利特 : 非亞利 : 多拉公 : 非尼克斯 :   這時候突然覺得表音文字也沒啥不好 英語直接拿日語來用 例如日本動畫就直接叫anime 然後反過來日語看英語全部音譯外來語 也不會吵定義的問題 中文因為翻譯吵的太多了 例如東方龍西方龍,日文完全沒困擾 一個竜一個ドラゴン -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.136.84 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1647281482.A.D34.html
Vulpix: 我懷疑你在反串。 03/15 02:14
xxx60709: 阿你妹嫁那姨 03/15 02:28
NARUTO: 日文變表音文字 日本文學會垮掉 03/15 02:40
gox1117: 不路艾斯懷斗多拉貢 03/15 02:40
NARUTO: 還有青眼白龍是用ドラゴン 03/15 02:41
marktak: 應該是dragon翻成龍了才對 03/15 05:27
ChaosK: 恐童 03/15 05:27
hirokofan: 管他卡通動畫,通通都叫亞妮滅 03/15 06:22
bobby4755: 沒辦法 中文就是完全不同系統 03/15 08:55
Morisato: 七龍珠的地球神龍看起來像東方龍,不過篇名還是叫dragon 03/15 10:33
Morisato: ball 03/15 10:33
sunstrider: 日文改表音文字 文學只會變成另一種型態 靠意淫漢字 03/15 13:53
sunstrider: 來高潮的人想太多了 03/15 13:53
Luos: 我認為全部寫英文就沒有翻譯的問題 03/16 01:41