精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 剛剛看到某個臉書專頁提到 “奇幻翻譯史上最大的悲劇之一就把Orc翻成獸人” 這麼嚴重? 看了底下的討論 大多認為應該音譯成歐克比較理想 話說Orc一般來說是指身形高大 頭長得像豬 獠牙粗大的種族吧 那日本鬼怪可以算是一種Orc嗎? -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.167.115 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1647265266.A.91B.html
DioEraclea: SMOrc 03/14 21:41
MrSatan: Orz 03/14 21:41
sumarai: 大將軍,今天我們要出征哪個女實況主? 03/14 21:42
zealotjacky: 那把Elf翻成精靈又怎麼說 Wisp跟Spirit表示: 03/14 21:42
mojito: 好x龍的那篇吧,我沒他懂英文但感覺在diss 某朱 03/14 21:42
OdaNobuna: 訂閱我 打倒圖奇 03/14 21:42
charlietk3: 其實根本沒那麼嚴重吧,一般人理解就是半怪獸半人 03/14 21:42
xxx60709: Orc翻成獸人,Beastman表示: 03/14 21:42
a2j04vm0: 樓下說明Orc, Ogre, Troll的區別 03/14 21:42
PunkGrass: 覺得蠻貼切的啊 03/14 21:43
xxx60709: 半獸人? Half orc表示: 03/14 21:43
crash121: 根本沒差吧 這樣會怎樣嗎? 03/14 21:43
neverlight: 不然該怎麼翻? 03/14 21:43
LouisLEE: 當每個人都英文系逆 03/14 21:43
foolishbi: 獸人 食人魔 巨魔? 03/14 21:43
sumarai: 半獸人=Ccr 03/14 21:43
haupindiedie: 只有日本Orc是豬 勇者鬥惡龍害的 03/14 21:43
charlietk3: 好色龍自己是獸圈的,獸人在他看來會和半野獸半人的 03/14 21:43
charlietk3: 意義混同 03/14 21:43
su4vu6: 影響不大 03/14 21:44
iwinlottery: 不是妖魔嗎 03/14 21:44
HidekiRyuga: 反正音譯翻錯也沒人在乎了 怎麼翻都無所謂 03/14 21:44
xxx60709: 更別提現實那群furry粉 03/14 21:44
OdaNobuna: https://i.imgur.com/0glZy7r.jpg 03/14 21:44
wtsph: 一開始翻譯成半獸人 後面簡略成獸人 03/14 21:44
charlietk3: 但對一般人來說完全沒差也不會聯想到furry 03/14 21:44
a28200266: Orc本來中文就沒有 怎翻都不能說錯 03/14 21:44
haupindiedie: https://i.imgur.com/vxQuZMX.jpg 03/14 21:44
enjoyfafa: 怎麼翻都沒差啦,去看劍橋或Merriam-Webster也都沒有特 03/14 21:45
t77133562003: 事實上根本沒差 強獸人 半獸人 獸人 巨魔 食人魔 03/14 21:45
gn00465971: 我也覺得是悲劇 半獸人更是慘劇 03/14 21:45
t77133562003: 早就喇再一起了 03/14 21:45
nealchen: 反正可以Waaaagh就好了 03/14 21:45
SATORUGOJO: 召喚好O龍 03/14 21:45
WLR: 青菜啦 03/14 21:45
crash121: 這種不就鼻屎大小的事 真的很嚴重自然會被更正 03/14 21:45
enjoyfafa: 別意旨什麼,不是說由托爾金寫的一種非常醜陋且具侵略 03/14 21:46
haupindiedie: 鳥山明老師的錯 https://i.imgur.com/Hm4D7rt.jpg 03/14 21:46
foolishbi: 還是有差啦 像雷克薩是獸人食人魔混血 就長不同 03/14 21:46
ghostlywolf: 是真的蠻怪的 另外一個詬病的就是一堆詞都翻精靈 03/14 21:47
mayolane: 最悲劇的是Phoenix翻成鳳凰吧 03/14 21:47
enjoyfafa: 性的人(或人型生物)、就是一種令人恐懼的神秘生物 03/14 21:47
P2: Oni 比較常被比Orge 03/14 21:47
hololover: 我對這些的印象都從wow來的 03/14 21:47
rufjvm12345: 每個作品設定又不一樣 他的orc又不一定是你的orc== 03/14 21:48
jaguarroco: 這東西可以討論上幾篇論文了,歐克歐吉獸人半獸人亞 03/14 21:48
jaguarroco: 獸人獸化人族繁不及備載 03/14 21:48
a28200266: Orc一開始翻歐克一般人大概也看不懂 翻半獸人或獸人反 03/14 21:48
a28200266: 而能體會到那種野蠻野獸的感覺 對於推廣反而有幫助吧 03/14 21:48
foolishbi: 也是啦 我也是從WoW設定想的 03/14 21:48
Giornno: 如果是某龍的價值觀,還是別吐槽了 03/14 21:48
SuzukiSeiya: 奧客 03/14 21:48
OrangePest: 我倒覺得沒啥不妥的 畢竟一般奇幻世界觀歐克都是高大 03/14 21:49
OrangePest: 、野蠻的形象 以野獸作為形容蠻貼切的 我反倒不喜歡那 03/14 21:49
OrangePest: 種所有專有名詞只會音譯的譯者 03/14 21:49
a28200266: 都多久以前的翻譯了 拿現在來講以前不太對 03/14 21:49
Giornno: 某龍在某些事情的認知上是完全認為只有自己是對的,是絕 03/14 21:49
Giornno: 對的,別人是完全錯的 03/14 21:49
SuzukiSeiya: 意譯比較好推廣?哈比人好像比半身人還廣為人知 03/14 21:49
Yanrei: 主要就跟各種定義上的「獸」人衝突吧 03/14 21:49
Yanrei: 所以他就比較反對 03/14 21:50
gn00465971: 哈比人跟半身人不太一樣啦 03/14 21:50
wsxwsx77889: 那時候就沒想那麼多啊 是有時光機逆 03/14 21:50
gn00465971: 哈比人是Hobbit 半身人是Half-ling 03/14 21:50
chister: 還行吧 不然用歐克也行啊 03/14 21:51
gn00465971: 印象中半身人是DnD為了規避魔戒版權改名的 03/14 21:51
Nightbringer: 記得Orc在哪個國家的語言裡面是豬的意思,所以豬頭 03/14 21:51
Nightbringer: 形象很早就有了,不是只有日本作品在用,雖然最常看 03/14 21:51
Nightbringer: 到這種形象是在日本作品裡面就是了 03/14 21:51
AirPenguin: 有啥好悲劇的 時空背景就不同 現在要正名也行啊 03/14 21:51
gn00465971: 類似案例還有巫喵Lich 跟無生之主No-life king 03/14 21:52
Yanrei: 另外翻譯的部分還有巨魔吧XD 03/14 21:52
gn00465971: 這兩個其實也是同樣的東西 03/14 21:52
GGof5566: 托爾金有寫翻譯指引 什麼地方該怎麼翻都有提到 很顯然某 03/14 21:52
LouisLEE: 我知道歐克,但是我還是習慣念獸人。 03/14 21:52
GGof5566: 朱完全沒有看 03/14 21:52
thbw666: 色龍覺得悲劇 大家就放心了 03/14 21:52
MrJB: Warhammer fantasy 野獸人: 03/14 21:52
ZirconC: Orc應該翻歐克,Stormveil不該翻史東維爾?到底要怎樣? 03/14 21:52
AirPenguin: 以前外來的電影動畫名字都在地化還不是改過來了 03/14 21:52
x851221: Orc比較像巨魔吧 有些翻半獸人根本沒有獸 03/14 21:52
gn00465971: 當年翻獸人的理由好像是因為獠牙... 吧 03/14 21:53
nenohelios: 在魔戒中半身人是哈比人的另一種稱呼吧?還是我記錯了 03/14 21:53
nenohelios: ? 03/14 21:53
gn00465971: 阿災 可能也是看作品 或許在魔戒是哈比人別稱 03/14 21:53
gn00465971: 我現在沒辦法準確回憶魔戒裡面有沒有提過Half-ling 03/14 21:54
crash121: 不然有意見的人自己出一個專業的魔戒翻譯版啊== 03/14 21:54
ghostlywolf: 這種都是某人先翻之後習慣用語就沿用了 你看魔風這 03/14 21:54
ghostlywolf: 麼多年只有d&d合作把goblin翻成哥布林 03/14 21:54
charlietk3: 記得以前看魔戒DVD租來的字幕是有半身人 03/14 21:55
flysonics: 有 魔戒裡有用過halfling這個詞 03/14 21:55
charlietk3: 發音好像發成half body之類的可能就是你上面說的 03/14 21:55
Casionn: 有夠無聊的 03/14 21:55
xxx60709: Orc傳統上是類似妖魔的玩意,跟獸也沒關係好嗎… 03/14 21:56
flysonics: 朱版的半身人就是這個詞過來的 03/14 21:56
EOTFOFYL: 綠皮,白皮,北歐神話裡的洞穴巨人。 03/14 21:56
a28200266: 哈比人就是討厭被叫做半身啊 翻譯者還翻成半身那顯然 03/14 21:57
a28200266: 就是沒看小說 03/14 21:57
a28200266: 還把哈比翻譯成半身的話 03/14 21:57
ilove640: 沒差吧 不要混在一起就好了 而且混一起也不會怎樣吧 老 03/14 21:57
Katsuyuki118: 翻成魔人有搞頭嗎? 03/14 21:57
EOTFOFYL: MTG的ORC記得是翻成半獸人。 03/14 21:57
ilove640: 外也搞不清楚修真小說的設定啊 會怎樣嗎= = 03/14 21:57
NanaoNaru: 朱連Cirdan都翻錯,真的很混 03/14 21:58
efkfkp: 魔人感覺不錯 03/14 21:59
poeoe: 翻成獸人也很好啊 沒什麼問題 03/14 21:59
EOTFOFYL: 坎德人也是為了規避魔戒的哈比人版權嗎? 03/14 22:00
t77133562003: 就沒差阿 wh那堆植物人都沒再叫了 03/14 22:00
t77133562003: 性慾很強的叫獸人也還好就是 03/14 22:01
ga839429: 不懂爭這個幹嘛 除了設定O誰在意== 03/14 22:01
TaipeiKindom: STR最高 DEX偏高 INT最低 反正就是那樣子 03/14 22:01
t77133562003: 又不是大家的設定都一樣 03/14 22:02
busman214: 所以應該怎麼翻比較好? 不要射後不理嘛 03/14 22:02
JACK90142: 其實朱最早的鍋是orc翻譯成半獸人,當然這個詞也不完全 03/14 22:02
JACK90142: 是他原創的,但最大的問題是half-orc要怎麼翻?半半獸 03/14 22:02
JACK90142: 人嗎?當初的爭議主要是這個部分,甚至這個翻譯造成某 03/14 22:02
JACK90142: 方大作詞家寫出半人半獸的歌詞,偏偏這首又被用來當魔 03/14 22:02
JACK90142: 獸宣傳曲,當初就被吵的很兇 03/14 22:02
Ahhhhaaaa: 我都講奧格瑪獸人 03/14 22:02
TaipeiKindom: 頭腦簡單四肢發達 玩家開局可以選擇的種族之一 03/14 22:03
EOTFOFYL: half-orc可以翻混血半獸人啊。 03/14 22:03
Axarz631: 妖魔鬥士 給你 鏈甲 03/14 22:04
t77133562003: DD的ORC 魔戒的ORC WOW的ORC 戰錘的ORC 都不一樣 03/14 22:04
bluejark: 跟朱沒關係吧 他不是用半獸人嗎 03/14 22:05
mc3308321: 轉生史萊姆那裏 紅丸它們遇到豬頭人就很尷尬 03/14 22:05
t77133562003: 戰定義是會有結論逆= 03/14 22:05
enjoyfafa: 叫1/4獸人好了(? 03/14 22:06
JACK90142: 半獸人=獸人,某種程度上跟台南半糖=其他縣市全糖一樣 03/14 22:06
bluejark: 日本都會變山猪人 03/14 22:06
enjoyfafa: 雖然朱印像中滿多翻譯品質都微妙微妙的,但翻譯這種東 03/14 22:07
busman214: 我記得兄弟本色為魔獸電影做的主題曲的爭議還比較大 那 03/14 22:07
busman214: 時有人還說周董的半獸人屌打這首 03/14 22:07
lbowlbow: 可是orc薩滿智力不低吧? 03/14 22:07
enjoyfafa: 西本來就會失真,語言結構不同就是會這樣,所以只要跟 03/14 22:07
t77133562003: Therianthropy 問題就更小了 直接看她啥種族 不就 03/14 22:07
t77133562003: 好 03/14 22:07
enjoyfafa: 原典形象描述沒有很大出入我覺得都還好 03/14 22:07
rockocean: 日本惡鬼比較像佛教羅剎的形象 男醜惡女貌美 均會食人 03/14 22:08
SinPerson: 巨魔比較像是Troll吧 03/14 22:08
enjoyfafa: 看系統吧,跑DND的話,Sha智力不用高 03/14 22:09
bluejark: 台灣奇幻翻譯很多都沒統一啊 像GOBLIN的版本更多 03/14 22:09
haupindiedie: 最早好像真的是豬 我錯怪鳥山明老師惹 03/14 22:10
haupindiedie: https://i.imgur.com/7tXfhEV.jpg 03/14 22:10
DEGON: 獸甲控才會不爽這個= = 03/14 22:12
JACK90142: 認真說 哥布林=地精=妖精=小鬼=goblin=orc=半獸人=獸 03/14 22:12
JACK90142: 人=歐克=豬頭人… 但還是要看世界觀設定 03/14 22:12
TaipeiKindom: 精靈的翻譯比較亂吧w 03/14 22:13
sleepyeye: 我覺得四分之一獸人才是杯具 03/14 22:13
ya01234: 奇幻種族超複雜,這個吵不完啦,不如直接貼英文名 03/14 22:14
TaipeiKindom: Elf, Gnome, Drow, Imp 03/14 22:15
Axarz631: 貼英文名真的比較沒爭議 中文圈就是翻譯各自為政的鍋 03/14 22:16
TaipeiKindom: orc薩滿不能學中階以上的治療ㄚ 都用神靈附體在回血 03/14 22:16
Axarz631: 矮人 地精 妖精 精靈 一般觀眾最好分得出這些生物的差別 03/14 22:17
erisiss0: 嫌翻譯各自為政的請先要求各國政府定義標準名詞 03/14 22:17
erisiss0: 誰也不想翻譯出來和別人難以交流 03/14 22:18
ya01234: 除非有真的Ork不然政府不會訂定標準的XDD(雖然真的有Ork 03/14 22:19
ya01234: 大概也會有拉丁文名先 03/14 22:19
ya01234: *Orc 03/14 22:19
kurenaiz: 妖魔 妖魔鬥士 妖魔弓箭手 阿土巴妖魔 督達瑪拉妖魔 03/14 22:24
busman214: 各作品相同名詞在各自的世界觀中都略有不同 要訂定翻譯 03/14 22:27
busman214: 標準也太困難 03/14 22:27
uubbabb8: furry 跟 orc 都翻獸人嗎? 03/14 22:27
laugh8562: 阿不就是獸人 03/14 22:28
class30183: 外行人只覺得日翻中不要翻成橡樹就好了 03/14 22:28
Mashiro17: 有種一年前也戰過這個話題的感覺 03/14 22:29
Yanrei: 這戰超過十年了吧XD 03/14 22:31
WindSpread: 歐克是什麼? 03/14 22:33
Axarz631: 從天堂時代就在吵 至少20年了 03/14 22:33
polarbearrrr: Furry控的悲劇 一般人無感 03/14 22:36
v2266514: elf fairy 03/14 22:37
leograss: 更慘的是 troll 被翻食人魔吧?根本不一定會吃人啊 03/14 22:40
ghostlywolf: 精靈也吵過啊 pixie、fairy、elf、djinn、spirit.... 03/14 22:41
MrGamplin: 我覺得精靈的嚴重程度比獸人更大 03/14 22:42
ghostlywolf: orge也有被翻成食人魔,這類名詞各種重疊沒辦法XD 03/14 22:42
chu630: CEQ的Orge翻巨魔 Troll翻洞穴巨人 03/14 22:44
Axarz631: 譯者:這個友善的小奇幻生物過去沒人翻譯過?那就叫精靈吧 03/14 22:46
kurenaiz: 食人妖精 歐吉腰帶 03/14 22:56
Yanrei: 是啊 食人魔跟巨魔這個當初也戰過XD 03/14 22:57
Diablue: 每個奇幻作品的每個種族形象都不一樣是要怎麼定義== 03/14 23:00
teemo0330: 哦!死忠龍哦!可悲 03/14 23:00
foxvera: 所以歐克比獸人更能描寫這個奇幻生物的外表? 03/14 23:01
xxx60709: Ogre普遍有吃人的怪物形象,凰牙的名字也有這個梗,倒是 03/14 23:04
xxx60709: 沒什麼問題 03/14 23:04
nk10803: 鳳凰跟不死鳥是同種東西嗎?Phoenix是指這個悲劇? 03/14 23:05
xxx60709: Troll就大型妖怪 03/14 23:05
god78987: 戰錘40k的Ork中文翻譯要如何跟Orc區分 03/14 23:05
god78987: 歐課 很歐的課長? 03/14 23:07
xxx60709: 鳳凰跟不死鳥除了都是鳥,連屬性特徵都差很多 03/14 23:08
xxx60709: 40k跟WHF的歐克不用分啊,不同背景同個定位的玩意 03/14 23:09
nk10803: 爬了一下文 原來還真的不同 03/14 23:09
q5228859: 跟亞洲人一樣啊,Orc可以有多種解釋 03/14 23:12
ep1023: 又是你,好色龍 03/14 23:13
Axarz631: 音譯只要能約定俗成就沒問題 例如史萊姆就不用解釋 03/14 23:17
deepseas: 疣豬人 03/14 23:21
sundazlas: 哪裡長得像豬…只有日本orc像豬 03/14 23:23
milkkiss: 某個程式軟體也是,講師都說獸人或哥布林 03/14 23:32
gargoyles: 別鬧了 翻歐克絕對只有這是三小的感覺 03/14 23:47
gargoyles: 看的東西是只有字的小說 不是有畫面的既定形象 03/14 23:48
TaiwanFight: 頭長得像豬?豬頭人? 03/14 23:59
huangjouui: 要這樣說就是全都音譯啦 phoenix不准翻鳳凰 Dragon 03/15 00:03
huangjouui: 不準翻龍 wyvern不准翻飛龍 根本不同東西 但這樣誰要 03/15 00:03
huangjouui: 看? 03/15 00:03
aribaba0814: 對於世界觀龐大 種族多的作品 還是用意譯方便推廣 03/15 00:07
nonedude: GNOME GOBLIN HALFLIN 03/15 00:15
Magic0312: 那pig要不要翻作批哥,好色龍看看就好,太常偷渡自己 03/15 00:25
Magic0312: 主觀想法 03/15 00:25
cn5566: 樓上 你不知道pig是現實物種嗎 03/15 00:37
cn5566: 我是覺得如果作品同時出現orc ork beastman 再加上half 03/15 00:38
cn5566: 真的會難翻到一個吐血啦 難道就沒人想過這問題嗎 03/15 00:38
ray10133: 幻想種 每個架空世界也不同 很難說對錯吧 03/15 00:46
ilovenatsuho: 同作品裡有兩種的話會區分好吧 03/15 00:48
Katsuyuki118: 我覺得可以翻成“獠人” 不用獸人又能描述外觀 03/15 00:57
haupindiedie: Anglerfish直接翻安康魚 那Pig直接叫披哥也沒什麼 03/15 01:08
haupindiedie: 不同吧 03/15 01:08
DMGA: 我是ㄏㄧㄨ們 03/15 01:13
bbtbbt77: 獸人、歐克、野獸人、混血獸人,應該可以這樣翻吧 03/15 01:23
kojiek: 把furry改翻譯成「人獸」或「毛皮族」就不會搞混了 03/15 01:26
LipaCat5566: 獸人就很好了 我腦袋獸人形象就是那樣 03/15 01:28
adairchang: 很不喜歡orc被畫成豬頭= = 03/15 01:29
yudofu: 他只是希望獸人是看起來可以敢的那種而已 03/15 01:39
dolphintail: 説翻成歐克會不知道指什麼的,難道哥布林史萊姆就不 03/15 02:26
dolphintail: 會有這個問題嗎 03/15 02:26
TaiwanFight: 哥布林史萊姆這種生物大家都看過 哪會有問題= = 03/15 02:30
TaiwanFight: 歐克到底是什麼 03/15 02:31
gox1117: 哥布林史萊姆哪裡能看到== 動物園嗎== 03/15 02:32
su4vu6: 路邊常見的生物哪會有問題== 03/15 02:32
Doracacazin: 每次開這話題的人都不說說應該要怎麼翻譯 03/15 02:42
Doracacazin: 反倒是推文給了很多很好的例子 03/15 02:42
Doracacazin: 某龍的話真的不要照單全收 他很固執的 03/15 02:43
link0739: https://youtu.be/oH0J_RzUuJU 03/15 03:06
hayate65536: 翻成獸人蠻怪的,但直接翻歐克好像也不太好 03/15 03:59
pikachu2421: 日系作品常常同時有オーク和獣人 03/15 04:50
ChaosK: Orc半獸人, Half Orc混血半獸人 03/15 05:25
ysc1213: 獸控難過啊 03/15 07:13
a1216543: 要看情況 如果是隨便一個人說的就是悲劇 是好色龍說的 03/15 07:49
a1216543: 那就有一千種反駁的理由 03/15 07:49
bear26: 鳳凰 費尼克斯 朱雀這三種都不一樣 03/15 08:09
Yanrei: 獸人跟哥布林史萊姆不是一樣常見嗎XD 03/15 08:15
a75091500: 主要是如果Orc翻獸人會跟真的獸化類型的獸人混淆 03/15 08:34
a75091500: 半獸人稍微好一點,如果用完全專名歐克則是可以完美應 03/15 08:35
a75091500: 用,但缺點不直觀 03/15 08:35
a75091500: 其實就像troll orge也都是被一個籠統名稱帶過,以前作 03/15 08:37
a75091500: 品不多設定不嚴謹還可以這樣玩,現在幾乎都已經自成一 03/15 08:37
a75091500: 套文化了,還用不太精確的意譯容易造成更混淆的情況出 03/15 08:37
a75091500: 現 03/15 08:37
jack0204: 你把山海經的怪翻譯成英文就是同樣的概念了 03/15 08:39
pikachu2421: 哥布林史萊姆也都是音譯啊 Orc音譯至少比翻獸人好啦 03/15 08:46
rofellosx: 我記得是翻譯半獸人 03/15 09:33
cat05joy: 因為排擠到FURRY吧 03/15 09:35
rofellosx: 接下來要戰 fairy elf sprite genie? 03/15 09:46
wessy: 一般來說跟圈內人溝通聽到獸人獸控之類的都是想到furry吧 03/15 09:47
wessy: 然後平常又不會跟圈外人講這些,翻怎樣有什麼差嗎 03/15 09:48
a75091500: 但我其實覺半獸人或獸人依舊是可接受的翻譯 03/15 09:50
a75091500: 只能說當時潮流造成現在會有跟furry混淆的問題比較可惜 03/15 09:50
a75091500: 廣義來說orc說獸人也不能說全錯..因為有豬頭人那種... 03/15 09:54
a75091500: 獸人就有點太空戰士感,不完全錯,但已經約定成俗了 03/15 10:00
zyic: orc就是大號的goblin,至少原作者是這麼解釋的 03/15 15:34
zyic: 至於要不要翻成獸人有爭議就在獸控吧,不過老實說,光獸這 03/15 15:44
zyic: 個字的意思中文就很多種表達,獸化,可以是毛化,羽化,野蠻 03/15 15:44
zyic: 化,暴力化,獸控傾向前面比較偏動物外貌向,而獸人則傾向 03/15 15:44
zyic: 使用個性向,不能說錯而已 03/15 15:44
zyic: 反正後續的作品推廣用音譯爭議就比較小,至於以前的翻法, 03/15 15:47
zyic: 習慣就好,個人是覺得可以通用,中文不嚴謹也不是第一天的 03/15 15:47
zyic: 事,中文圈就這樣差不多能用就上了 03/15 15:47
zyic: 還有furry本身是毛化的意思翻成獸控是沒問題的,但毛控會更 03/15 15:50
zyic: 貼切原意,也沒什麼,一開始也覺得翻獸控怪怪的,但也是習慣 03/15 15:50
zyic: 就好,中文馬,不嚴謹,又不是新聞 03/15 15:50
zyic: 獸本身的用法就有兩種,當名詞就是有毛的脊椎動物,而當形容 03/15 15:54
zyic: 詞就是野蠻不合禮法的,古代常用獸性,獸心 03/15 15:54
zyic: 還有獸行,像野獸一樣的行為 03/15 15:55
zyic: 所以說獸人是指哪一種生物,orc亦或是furry,我個人是覺得 03/15 15:56
zyic: 都可以用啦,沒差好嗎 03/15 15:56
fredtru: 呃 有比他媽生他還悲劇嗎 笑死 03/21 22:39