精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
沒差吧 只要習慣 不易混淆 就行了 不然全音譯也可以啊 歐克 哥布林 愛魯夫 多瓦夫 捷安特 愛雷門特 史比利特 非亞利 多拉公 非尼克斯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.66.7 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1647266298.A.066.html
mose56789: 日式發音cmonBruh 03/14 21:59
gn00465971: 其他我覺得都還可以 就愛魯夫不行 03/14 22:00
gn00465971: 照英文發音elf跟這個有點差距吧? 03/14 22:00
ben2227486: 德魯伊: 03/14 22:00
gn00465971: 老德照說應該是要翻督伊德啦... 但日本文化太強勢 03/14 22:01
gn00465971: 轉日文再轉中文就變德魯伊了 03/14 22:01
Yanrei: 就日翻回中這樣XD 03/14 22:02
chadmu: 問朱,下一篇精靈 03/14 22:05
LouisLEE: 下下篇地精 03/14 22:06
gn00465971: 地精的問題其實比較小一點點 03/14 22:08
gn00465971: 因為Gnome本身是鍊金術裡面四大精靈之一 地的精靈 03/14 22:08
gn00465971: 同理 Salamander翻火精 Sylph風精 Undine水精 03/14 22:09
gn00465971: 問題也都比較小 03/14 22:09
EOTFOFYL: 地精有看過當哥布林的翻譯過。 03/14 22:10
gn00465971: 是有啦... 那個是另一個問題了 03/14 22:10
xxx60709: 諾姆瑞根應該要翻成地精國? 03/14 22:11
gn00465971: 地精當哥布林用我記得是左案的WoW吧? 03/14 22:11
gn00465971: *左岸 03/14 22:12
gn00465971: Gnomeregan主要問題是 如果Gnome用意譯解 03/14 22:13
EOTFOFYL: 很早期的作品,哈印象中伯哥布林翻成大地精。 03/14 22:13
gn00465971: 那regan是什麼意思? 03/14 22:13
EOTFOFYL: *哈伯 03/14 22:14
gn00465971: 雖然也是可以考慮半音譯半意譯啦 現實也有這種地名 03/14 22:14
gn00465971: 例如新幾內亞之類的 03/14 22:14
thelittleone: 跟日本全片假名蠻相似的 03/14 22:14
storewater: 布魯埃斯懷特朵拉貢 03/14 22:19
EOTFOFYL: 音譯的好處是比較不會起爭議,只是有時字要選一下。 03/14 22:19
TaipeiKindom: 小時候看dnd是霍比特人 到了魔戒變哈比人 03/14 22:21
busman214: 就看你市場想做多大吧 要全音譯做硬核區別也行 但感覺 03/14 22:21
busman214: 推廣不是很容易 03/14 22:21
kurenaiz: f1妖魔法師 給你 魔法書 靈魂昇華 03/14 22:27
pen88: goblin 應該正名為哥布林 03/14 22:56
xiaohua: Goblin不是高扁嗎? 03/14 23:06
xiaohua: Goblin魀獛 03/14 23:23
deepseas: 奧客 03/14 23:24
deepseas: 哥不靈 03/14 23:25
xiaohua: Goblin魀怖靈 03/14 23:30
xiaohua: 魀,同尬,行不正也。 03/14 23:38
xiaohua: Orc 奧魔、奧鬼、傲鬼、驁鬼、毆 03/14 23:40
xiaohua: 毆 03/14 23:41
xiaohua: PTT好像顯示不出來,囧。左血右各,”血各”,吐 or 面污 03/14 23:46
xiaohua: 血,或作”血客”。 03/14 23:46