→ mose56789: 日式發音cmonBruh 03/14 21:59
→ gn00465971: 其他我覺得都還可以 就愛魯夫不行 03/14 22:00
→ gn00465971: 照英文發音elf跟這個有點差距吧? 03/14 22:00
推 ben2227486: 德魯伊: 03/14 22:00
→ gn00465971: 老德照說應該是要翻督伊德啦... 但日本文化太強勢 03/14 22:01
→ gn00465971: 轉日文再轉中文就變德魯伊了 03/14 22:01
→ Yanrei: 就日翻回中這樣XD 03/14 22:02
推 chadmu: 問朱,下一篇精靈 03/14 22:05
推 LouisLEE: 下下篇地精 03/14 22:06
→ gn00465971: 地精的問題其實比較小一點點 03/14 22:08
→ gn00465971: 因為Gnome本身是鍊金術裡面四大精靈之一 地的精靈 03/14 22:08
→ gn00465971: 同理 Salamander翻火精 Sylph風精 Undine水精 03/14 22:09
→ gn00465971: 問題也都比較小 03/14 22:09
推 EOTFOFYL: 地精有看過當哥布林的翻譯過。 03/14 22:10
→ gn00465971: 是有啦... 那個是另一個問題了 03/14 22:10
推 xxx60709: 諾姆瑞根應該要翻成地精國? 03/14 22:11
→ gn00465971: 地精當哥布林用我記得是左案的WoW吧? 03/14 22:11
→ gn00465971: *左岸 03/14 22:12
→ gn00465971: Gnomeregan主要問題是 如果Gnome用意譯解 03/14 22:13
推 EOTFOFYL: 很早期的作品,哈印象中伯哥布林翻成大地精。 03/14 22:13
→ gn00465971: 那regan是什麼意思? 03/14 22:13
→ EOTFOFYL: *哈伯 03/14 22:14
→ gn00465971: 雖然也是可以考慮半音譯半意譯啦 現實也有這種地名 03/14 22:14
→ gn00465971: 例如新幾內亞之類的 03/14 22:14
推 thelittleone: 跟日本全片假名蠻相似的 03/14 22:14
推 storewater: 布魯埃斯懷特朵拉貢 03/14 22:19
推 EOTFOFYL: 音譯的好處是比較不會起爭議,只是有時字要選一下。 03/14 22:19
推 TaipeiKindom: 小時候看dnd是霍比特人 到了魔戒變哈比人 03/14 22:21
推 busman214: 就看你市場想做多大吧 要全音譯做硬核區別也行 但感覺 03/14 22:21
→ busman214: 推廣不是很容易 03/14 22:21
推 kurenaiz: f1妖魔法師 給你 魔法書 靈魂昇華 03/14 22:27
推 pen88: goblin 應該正名為哥布林 03/14 22:56
推 xiaohua: Goblin不是高扁嗎? 03/14 23:06
推 xiaohua: Goblin魀獛 03/14 23:23
→ deepseas: 奧客 03/14 23:24
→ deepseas: 哥不靈 03/14 23:25
推 xiaohua: Goblin魀怖靈 03/14 23:30
→ xiaohua: 魀,同尬,行不正也。 03/14 23:38
→ xiaohua: Orc 奧魔、奧鬼、傲鬼、驁鬼、毆 03/14 23:40
→ xiaohua: 毆 03/14 23:41
→ xiaohua: PTT好像顯示不出來,囧。左血右各,”血各”,吐 or 面污 03/14 23:46
→ xiaohua: 血,或作”血客”。 03/14 23:46