精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
「私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ …私はそれを、この地から遠ざけたいのだ 生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい 確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも …すべて、できない方がよい だから私は、律と共に、この地を棄てる」 “我的規則不是黃金,而是星辰月亮和寒夜的規則。 ...我想讓它遠離這片土地 縱使命魂與法相隨,也只需遠離 當然是看到、感覺、相信、觸摸 ……最好不要什麼都能做 所以我會依法放棄這片土地。” 翻譯這種東西 就是要配合人情地理去看 造字面上去翻譯 拿去估狗 得到的答案 感覺像是放棄繼承權的宣言 ※ 引述《athrun0206 (星景)》之銘言: : 文章有點長,故將原文刪除。 : 菈妮支線錯誤的地方, : 是在支線解完後回菈妮之塔 : 跟人偶聊天的時候開始的。 : 日文文本及個人翻譯如下: : 「私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ : …私はそれを、この地から遠ざけたいのだ : 我的律法不是黃金律法。是星星和月亮、 : 冰冷的夜之律法。 : 我想要讓冰冷的夜之律法遠離這個地方。 : 生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい : 生命和靈魂,如果是必須要和律法共存,那就讓律法存在於遠方即可。 : 確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも : …すべて、できない方がよい : 讓律法,無法確實地被看見、感覺、相信、觸摸這樣比較好。 : だから私は、律と共に、この地を棄てる」 : 所以我會和律法一起,捨棄這個地方。 : 以下是板友發的, : 中文版遊戲裡菈妮房間對話 : 關於我的律法 : 我的律法不是黃金 : 而是星星與月亮,冰冷黑夜的律法 : 我想讓他們遠離這塊土地 : 現下的生命、靈魂都與律法同在 : 我希望能遠離,讓一切遠為他方 : 那些能明確看見的、感覺的、 : 相信的、觸碰的 : 希望由可能,化為不可能 : 所以我要和律法一起拋棄這塊土地 : 主要問題出現在對於代名詞「それ」上理解的錯誤 : 生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい : 英文版認為是「生命と魂(生命與靈魂)」 : 但其實日文版所說的是「律(律法)」 : 因為這樣,下一句的翻譯就變成 : 確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも : …すべて、できない方がよい : 讓所有生命及靈魂都從無法確實地看見、感覺、相信、觸摸這樣比較好, : 然後再加上一點美化, : 就變成遊戲裡中文的翻譯「讓生命跟靈魂什麼都感覺不到」。 : 因此從這個翻譯上的差異來看結尾, : 自然意思就變成不一樣了。 : 以下為遊戲內中文字幕 : (括弧是我的註解) : 對生命與靈魂發誓 : 此後將是星之世紀、月之理與千年之旅 : 萬物啊 : 認為冰冷的夜晚(此處應該是指菈妮的律法)已遠去 : 恐懼、迷惘、孤獨接著是往黑暗的道路 : 那麼,走吧 : 如果由日文文本來看, : 可以看出來菈妮是想要 : 讓人們自行探索未來, : 就算失去律法會讓世界陷入 : 恐懼、迷惘、孤獨然後前途黑暗不明, : 但還是不想用神的意志干涉世間萬物, : 她的律法只要存在於遠方就可以了。 : 但如果是從中文文本來看, : 就變成菈妮是只顧自己, : 把萬物搞得什麼都感覺不到, : 然後自己帶走律法的自私鬼了。 : 以上是我個人的翻譯及理解,可能有誤,敬請見諒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.34.171 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1647924258.A.824.html
x2159679: 其實拉妮線的中文翻譯我完全看不懂 03/22 12:46
x2159679: 我覺得大概就是直接照字面翻 03/22 12:46
x2159679: 中間看到、感覺、相信、觸摸是不是指對律法? 03/22 12:47
x2159679: 看見律法、感覺律法、相信律法、觸碰律法 03/22 12:47
x2159679: 全部都辦不到比較好 03/22 12:48
x2159679: 這樣翻能承接上文的讓律法和命魂分離 03/22 12:48
joe1211: 先學會不要打錯字再來 03/22 13:50
sporocyst: 可以不要拿google翻譯來討論嗎 03/22 14:20
BlackWood: 這年頭都可以拿google翻譯跟會日文的人討論了是不是 03/22 14:23
general0627: 先學好中文再來跟人討論日文 03/22 14:42