推 RushMonkey: 兩者意思真的差很多耶...03/22 09:19
推 benyouth: 也太婆了03/22 09:20
推 ren740719: 中文我記得也跟日文差很多....03/22 09:22
推 marx93521: 這結局看起來是最好的結局 跟著老婆一起遠走他鄉 交界03/22 09:22
→ marx93521: 地也不用再看那群g8神的影響03/22 09:22
推 sora10032: 文本應該還是日文為準 只是英文配音都配好了 感覺也不03/22 09:22
→ sora10032: 好改03/22 09:22
→ tf010714: 中文好像是從英文翻的 日翻英翻中 大失誤啊03/22 09:23
推 dukemon: 中文偏日文版吧03/22 09:49
推 infi23: 中文歷代都是從英文翻的吧03/22 09:54
※ 編輯: tf010714 (223.138.23.142 臺灣), 03/22/2022 09:59:39
推 john29908: 眾生啊,在這冰冷長夜中,漫長的思考吧-何謂恐懼、徬03/22 10:00
→ john29908: 徨、孤獨?以及何謂深入黑暗03/22 10:00
推 john29908: 上面是看結局影片打的03/22 10:04
→ JesterCheng: 我對生命與靈魂發誓 此後將是星之世紀、月之理與千年03/22 10:05
→ JesterCheng: 之旅03/22 10:05
→ JesterCheng: 萬物啊 認為冰冷的夜晚已遠去吧 恐懼、迷惘、孤獨03/22 10:10
→ JesterCheng: 接著是往黑暗的道路 那麼,走吧03/22 10:10
推 Tiguru: 菈妮房間對話03/22 10:11
→ Tiguru: 關於我的律法03/22 10:11
→ Tiguru: 我的律法不是黃金03/22 10:11
→ Tiguru: 而是星星與月亮,冰冷黑夜的律法03/22 10:12
→ Tiguru: 我想讓他們遠離這塊土地03/22 10:12
→ Tiguru: 現下的生命、靈魂都與律法同在03/22 10:12
→ Tiguru: 我希望能遠離,讓一切遠為他方03/22 10:12
→ Tiguru: 那些能明確看見的、感覺的、相信的、觸碰的03/22 10:12
→ Tiguru: 我希望由可能,化為不可能03/22 10:12
→ Tiguru: 所以我要和律法一起拋棄這塊土地03/22 10:13
→ Tiguru: ---上面是遊戲的版本---03/22 10:18
推 k1222: 中文跟英文原文語氣也有差 這次中文翻的不太順03/22 10:23
※ 編輯: tf010714 (223.138.23.142 臺灣), 03/22/2022 10:24:15
推 karl7238: 其實有看完完整劇情對話也能感受到,菈妮在宮崎英高的作03/22 10:37
→ karl7238: 品真的很特殊03/22 10:37
→ dukemon: 以前魂系遊戲的誤譯有修正過嗎?這應該連配音都要重配了03/22 10:38
※ 編輯: tf010714 (223.138.23.142 臺灣), 03/22/2022 10:42:43
推 rubric: 目前僅就這段,日文>英文>中文 (中文實在很微妙 03/22 10:45
推 Korgi: 這還只是語焉不明 去看尊腐騎士套裝 直接把人家從戰無不勝 03/22 11:13
→ Korgi: 寫成戰無不敗 可以不要亂翻譯嗎 03/22 11:13
推 limbra: 戰無不勝跟不敗請拿去問國文老師,看看是誰會被洗臉 03/22 11:27
→ limbra: 可以不要亂抱怨嗎 03/22 11:27
→ limbra: 翻譯差異的還有IMBOM,英文只有IMBOM,中文一大串 03/22 11:30
→ limbra: 另外有人知道steam版要怎麼弄出日文字幕嗎?想自己比對文 03/22 11:30
→ limbra: 本差異都沒辦法QQ 03/22 11:30
推 Korgi: 阿女武神翻戰無不勝尊腐翻戰無不敗 原來兩者一樣意思 失敬 03/22 11:32
推 nthank: 無不敗,就是沒有不被打敗的。無不勝是,沒有不打勝的。 03/22 11:38
→ nthank: 明明意思相反。 03/22 11:38
→ nthank: 不過我不覺得這算是亂翻,應該只是翻譯人員筆誤,翻譯人 03/22 11:39
→ nthank: 員心裡想的意思應該還是戰無不勝,只是打成戰無不敗 03/22 11:39
推 Korgi: 如果硬要說中文詞性可以這樣使受詞亂放我也不是不能接受 03/22 11:47
→ Korgi: 但你去找哪裡有人在用戰無不敗的用法 從來沒看過阿 就是翻 03/22 11:47
→ Korgi: 譯錯誤而已 還要教育我會被國文老師洗臉亂抱怨 看不懂 03/22 11:47
推 bego487: 中文完全照日文翻的啊 跟英文出入更大吧 03/22 11:57
→ jason805: 看過女武神裝備的文本就知道很明顯是翻錯 03/22 12:04
→ jason805: 搞清楚再來嘴砲好不 03/22 12:04
推 iamOsaka: 哇 無不勝無不敗這種明顯是國中等級國文 就是翻錯了啊 03/22 13:18
推 bikevts: 戰無不敗..我傻眼了 03/22 14:42
推 Temari0814: 中文歷代都是日翻中吧 然後這次翻譯已經吐槽很多次了 03/22 15:53
→ Temari0814: 唉 03/22 15:53
推 rubric: 戰無不敗..自己翻的時候都不會覺得很怪嗎? 03/22 17:41